Lingua   

Balada da cidade triste

José Colaço Barreiros
Lingua: Portoghese

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Bella Ciao
(anonimo)
A erva lá na picada
(Cancioneiro do Niassa)


Testo di José Colaço Barreiros
Musica di...?

Testo ripreso da questa pagina


A dire il vero non sappiamo se questa sia una canzone o una poesia. Ma ogni poesia può essere messa in musica. Se già non la avesse, ci piacerebbe che qualcuno...provvedesse. E, comunque, questo testo è troppo bello per non stare qua dentro. La descrizione esatta della vita di tante e tante città nella storia e nell'attualità. Si pensi alla Santiago di Pinochet, alla Bucarest di Ceauşescu... Ed è anche un omaggio all'amico José Colaço Barreiros, che a suo tempo ha contribuito al nostro sito preziose traduzioni e canzoni.

Para dizer a verdade, não sabemos se esta é uma canção ou um poema. Mas qualquer poema pode ser musicado. E se não tiver música, gostaríamos que tivesse...e, em todo o caso, este texto é belo demais para não estar aqui. A descrição exacta de tantas e tantas cidades na história e na actualidade. Pense-se no Santiago do Pinochet, no Bucareste do Ceauşescu... E', também, uma homenagem ao amigo José Colaço Barreiros, que contribuiu para o nosso site preciosas traduções e canções. [RV]
Nas ruas paradas
Da cidade triste
Não se ouvem risadas
Já não se resiste.
Nas ruas sombrias
É senhor o medo,
Sem fim são os dias
Da vida em segredo.

Para cá do seu muro
Acabou-se a esperança:
Só lembram o futuro
Choros de criança.
Para cá dos portões,
Com garras brutais
Guardam os patrões
Hienas e chacais.

Quem pode passar
Nas ruas escuras
Sem mais recear
Sofrer mil torturas?
Quem pode passar
Nas ruas infectas
Sem mais recear
Ferrões e grilhetas?

Nas ruas caladas
uma só canção:
as botas cardadas
em marcial trovão.
Partem para a guerra
Matar sem razão,
Plantar noutra terra
a sua maldição

De cerviz curvada
sob infame jugo
qual lenta manada
para as mãos do verdugo,
passa tanta gente,
e tanto afligida
que presa ao presente
mal se sente a vida.

Quem pode passar
nas ruas mortiças
sem mais recear
sofrer mil sevícias?
Quem pode passar
nas ruas doentes
sem mais recear
cárcere e correntes?

Na cidade triste
condenam quem pensa,
e o seu povo assiste
com indiferença.
Teme-se o vizinho,
o amigo, o parente:
a suspeita é vício
em todos presente.

Na cidade obscena
já mal se respira
que o ar envenena
de ameaça e mentira.
Mas crescente a raiva
aumentando vem,
que o enrolar da vaga
não tolhe ninguém.

Quem pode passar
nas ruas cercadas
sem mais recear
traições e ciladas?
Mas há de avançar
sem temer enganos
para desafiar
a ira dos tiranos.

O pranto do luto
dá à luta razão
que a morte é o fruto
da resignação.
Basta um brado à solta
entre a multidão
que inflame a revolta
em Revolução!

inviata da Riccardo Venturi - 6/5/2006 - 01:45



Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
6 maggio 2006
BALLATA DELLA CITTÀ TRISTE

Nelle vie ferme
della città triste
non si odono risate,
non si resiste più.
Nelle vie oscure
regna la paura,
senza fine sono i giorni
della vita in segreto.

Entro le sue mura
è finita la speranza:
ricorda il futuro
solo il pianto dei bimbi.
Entro le porte
con artigli brutali
i padroni tengono
iene e sciacalli.

E chi può passare
per le vie buie
senza aver paura
di soffrire mille torture?
Chi può passare
per le vie infestate
senza aver più paura
di ferri e catene?

Nelle vie zitte
una sola canzone:
gli scarponi chiodati
dal rimbombo marziale.
Partono per la guerra
a ammazzare senza ragione,
a piantare in altra terra
il seme della maledizione.

Con la testa china
sotto un infame giogo
come un lento gregge
verso le mani del boia,
passa tanta gente,
e tanto afflitta
che, ora come ora,
mal si sente la vita.

E chi può passare
per le vie moribonde
senza avere paura
di soffrire mille sevizie?
Chi può passare
per le vie malate
senza aver più paura
di carceri e catene?

Nella città triste
condannano chi pensa,
e il suo popolo assiste
nell’indifferenza.
Si ha paura del vicino,
dell’amico, del parente:
il sospetto è un vizio
in tutti quanti presente.

Nella città oscena
si respira già male,
tanto l’aria è avvelenata
di minaccia e menzogna.
Ma una rabbia crescente
viene, viene aumentando;
ché il salire dell’onda
nessuno lo può proibire.

E chi può passare
per le vie assediate
senza avere paura
di tradimenti e imboscate?
Ma bisogna andare avanti
senza temere inganni,
e questo per sfidare
l’ira dei tiranni.

Il pianto del lutto
dà alla lotta ragione,
ché la morte è il frutto
della rassegnazione.
Basta un grido lanciato
tra la folla dei tanti
a infiammar la rivolta
in rivoluzione!

6/5/2006 - 02:11



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org