Lingua   

Yup la la

Etxamendi eta Larralde
Lingua: Basco


Etxamendi eta Larralde

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Carrero voló
(SOAK)
Sketches of Spain
(Nits)
Batasuna
(Pantxoa eta Peio)


[1973]
Testo / Letra / Lyrics: Etxamendi eta Larralde
Musica / Música / Music: Etxamendi eta Larralde
etxalarra



La canzoncina che qui presentiamo è del 1973, e parla dell'attentato al primo ministro franchista Luis Carrero Blanco, uomo parecchio pio. Su tutta la storia dell'attentato a Carrero Blanco, detto El Ogro (L'orco), si rimanda a un'altra famosa canzone relativa, Carrero voló dei SOAK; una canzone, però, che è del 1990. Il “volo” di Carrero Blanco avvenne il 20 dicembre 1973 in Calle de Claudio Coello a Madrid; e se questa canzone è del 1973, vuol dire che deve essere stata scritta nell'immediatezza dei fatti. Cosa che poteva risultare assai più pericolosa che nel 1990.

Il duo che la compose era composto da Eñaut Etxamendi e Eñaut Larralde; entrambi Eñaut, entrambi navarri e entrambi nati nel 1935. Erano celebri come un duo di canzoni tradizionali basche, ma con Yup la la diventarono di colpo famosi in tutto lo stato spagnolo, sebbene la loro canzoncina la avessero scritta rigorosamente in euskara, lingua generalmente incomprensibile a chiunque al di fuori dei Paesi Baschi. In forma di canto di chiesa “a cappella”, con voce pretesca e con tanto di latinorum. Cosa che ben si adattava a Carrero Blanco, che era stato fatto fuori dall'ETA proprio dopo essere uscito dalla santa messa.

Una canzoncina che non ha cessato certamente di essere nota in tutta la Spagna. Nel 2003, la Banda Bassotti la ha riproposta, accompagnandosi di fisa e nell'originale in lingua basca, nell'album Así es mi vida e la ha portata in giro anche in Spagna, dove il gruppo è notissimo; apriti cielo. Proteste vibranti a El Ferrol, la città galiziana dove nacque Francisco Franco, e soprattutto da parte della AVT, la Asociación de Víctimas del Terrorismo legata, come dubitarne, al Partido Popular di destra. [RV]
In nomine Patri et Filii.
Gora jauntzi ta duzu erori.
Zerurat hainitz baizuen igorri
laguntza ginuen zor Carrerori.

Jende lasterkatzaile krudela
bera die igorri...
Yup! la-la.
Ainguriak otoituz berehala
hola hola izorra zadila
Eta ite missa est.

Madrilek eta Parisek ere
bi gauzaren ikastia on die
euskaldun ta ttipien zanpatze
ezin da iraun eternitate.

Jende lasterkatzaile krudela
bera die igorri...
Yup! la-la.
Ainguriak otoituz berehala
hola hola izorra zadila
Eta ite missa est.

Goresten haigu, goresten ETA
populiaren makila haiz ta
hire indarra handia baita
herria hitaz bozkariatzen da.

Jende lasterkatzaile krudela
bera die igorri...
Yup! la-la.
Ainguriak otoituz berehala
hola hola izorra zadila.

Jende lasterkatzaile krudela
bera die igorri...
Yup! la-la.
Ainguriak otoituz berehala
hola hola izorra zadila
eta ite missa est.

inviata da DonQuijote82 + CCG/AWS Staff - 11/4/2011 - 09:32




Lingua: Spagnolo

Traduzione spagnola
Traducción al castellano


La versione della Banda Bassotti
La versión de Banda Bassotti
YUP LA LA

In nomine Patri et Filii...
¡Subió a lo alto y luego cayó!
¡Había enviado a muchos al cielo,
por eso estábamos en deuda con Carrero!

¡Perseguidor cruel,
ahora el castigado ha sido él!
¡Yup!, la-la.
Los ángeles rezan:
Ay, jódete!
Ite, ite, missa est.

Más vale que Madrid y París
lo aprendan de una vez,
no se puede oprimir a los vascos
eternamente.

¡Perseguidor cruel,
ahora el castigado ha sido él!
¡Yup!, la-la.
Los ángeles rezan:
Ay, jódete!
Ite, ite, missa est.

¡Te vitoreamos, ETA,
tú eres el brazo del pueblo!
¡Grande es tu fuerza,
el pueblo está protegido!

¡Perseguidor cruel,
ahora el castigado ha sido él!
¡Yup!, la-la.
Los ángeles rezan:
Ay, jódete!

¡Perseguidor cruel,
ahora el castigado ha sido él!
¡Yup!, la-la.
Los ángeles rezan:
Ay, jódete!
Ite, ite missa est.

inviata da CCG/AWS Staff - 7/10/2014 - 10:39




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Dalla traduzione spagnola)
7 ottobre 2014
HIP HIP HURRA' !

In nomine patris et filii...
È saltato in alto e poi è cascato!
Ne aveva spediti tanti in cielo
e quindi eravamo in debito con Carrero!

Persecutore crudele,
ora è stato lui a essere castigato!
Hip hip hurrà!
Gli angeli pregano:
ma vaffanculo!
E ite, missa est.

E bisogna che Madrid e Parigi
lo imparino una buona volta,
non si può opprimere i baschi
in eterno.

Persecutore crudele,
ora è stato lui a essere castigato!
Hip hip hurrà!
Gli angeli pregano:
ma vaffanculo!
E ite, missa est.

Ti acclamiamo, ETA,
sei il braccio del popolo!
Grande è la tua forza,
il popolo è protetto!

Persecutore crudele,
ora è stato lui a essere castigato!
Hip hip hurrà!
Gli angeli pregano:
ma vaffanculo!

Persecutore crudele,
ora è stato lui a essere castigato!
Hip hip hurrà!
Gli angeli pregano:
ma vaffanculo!
E ite, missa est.

7/10/2014 - 11:15




Lingua: Francese

Version française – YOUPLALA ! – Marco Valdo M.I. – 2014
d'après la version italienne de Riccardo Venturi d'une
Chanson Basque – Yup la la – Etxamendi eta Larralde – 1973

La chansonnette présentée ici est de 1973, et parle de l'attentat contre le premier ministre franquiste Luis Carrero Blanco, homme très pieux. Sur toute l'histoire de l'attentat à Carrero Blanco, dit El Ogro (L'ogre), on renvoie à une autre célèbre chanson relative, Carrero voló de SOAK ; une chanson de 1990. L' « envol » de Carrero Blanco se produisit le 20 décembre 1973 Calle de Claudio Coello à Madrid ; et si cette chanson est de 1973, cela veut dire qu'elle dut avoir été écrite dans la foulée des faits. Chose qui pouvait se révéler beaucoup plus dangereuse qu'en 1990.

Le duo qui la composa était composé d'Eñaut Etxamendi et Eñaut Larralde ; les deux Eñaut, tous deux Navarrais et tous deux nés en 1935. Ils étaient connus comme un duo de chansons traditionnelles basques, mais avec Yup la la, ils furent d'un coup célèbres dans tout l'État espagnol, bien qu'ils aient écrit leur «canzoncina» en euskara, langue généralement incompréhensible à n'importe qui en dehors du Pays Basque. Sous la forme d'un chant d'église « a capella », avec des voix de prêtre et de latineries. Chose qui correspondait à Carrero Blanco, qui avait été liquidé par l'ETA justement au sortir de la sainte messe.

Une « canzoncina » qui certainement n'a pas cessé d'être connue dans toute l'Espagne. En 2003, la Banda Bassotti l'a reproposée, en s'accompagnant d' accordéon et dans l'original en langue basque, dans l'album Así es me vida et l'a portée en tournée même en Espagne, où le groupe est très connu ; ouvre-toi ciel. Protestations vibrantes à El Ferrol, la ville galicienne où il nacquit Francisco Franco, et surtout de la part AVT, de l'Asociación de Víctimas du Terrorisme liée, comment en douter, au Partido Popular de droite. [RV]
YOUPLALA !

In nomine patris et filii...
Il a sauté en l'air et ensuite il est retombé !
Il en avait expédié beaucoup au ciel
Et donc nous étions en reste avec Carrero !

Persécuteur cruel,
À présent, puni !
Youplala!
Les anges chantent :
Va te faire foutre !
Et ite, missa est.

Et il faut que Madrid et Paris
Apprennent une bonne fois,
On ne peut opprimer les Basques
Éternellement.

Persécuteur cruel,
À présent, puni !
Youplala!
Les anges chantent :
Va te faire foutre !
Et ite, missa est.

Nous t'acclamons, ETA,
Tu es le bras de peuple !
Grand est ta force,
Le peuple est protégé !

Persécuteur cruel,
À présent, puni !
Youplala!
Les anges chantent :
Va te faire foutre !
Et ite, missa est.

Persécuteur cruel,
À présent, puni !
Youplala!
Les anges chantent :
Va te faire foutre !
Et ite, missa est.

inviata da Marco Valdo M.I. - 7/10/2014 - 19:54




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org