Lingua   

Keiner oder alle

Bertolt Brecht
Lingua: Tedesco

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Das Lied vom Anstreicher Hitler
(Bertolt Brecht)
Il Pasi
(Mario Tobino)
Die den Mund auf hatten
(Hanns Eisler)


[1934]
Testo di Bertolt Brecht, con Margarete Steffin, Emil Burri ed Elisabeth Hauptmann.
Musica di Hanns Eisler

Un gruppo di prigionieri ebrei costretti per dileggio ad una parata dopo la “Krislallnacht”, la “Notte dei cristalli”, quando nel novembre del 1938 i nazisti - prendendo a pretesto l’assassinio a Parigi del diplomatico Ernst Eduard vom Rath da parte di un giovane ebreo, Herschel Grynszpan – iniziarono i pogrom e gli arresti di massa ai danni della popolazione ebraica in Germania ed Austria.
Un gruppo di prigionieri ebrei costretti per dileggio ad una parata dopo la “Krislallnacht”, la “Notte dei cristalli”, quando nel novembre del 1938 i nazisti - prendendo a pretesto l’assassinio a Parigi del diplomatico Ernst Eduard vom Rath da parte di un giovane ebreo, Herschel Grynszpan – iniziarono i pogrom e gli arresti di massa ai danni della popolazione ebraica in Germania ed Austria.


Da “Die Rundköpfe und die Spitzköpfe” (“Teste tonde e teste a punta”), una commedia che, a detta degli autori, è piuttosto “un racconto dell’orrore”, un adattamento di “Measure for Measure” di Shakespeare che diventa una feroce satira delle teorie razziali naziste.
In un paese immaginario, in piena crisi economica, la rivolta della gente ormai alla fame rischia di travolgere il Potere. I ricchi possidenti trovano una soluzione tanto semplice quanto geniale per restare in sella: distrarre il malcontento popolare dalle sue vere cause trasformando lo scontro di classe in scontro razziale. Così affidano temporaneamente le redini del paese ad un sordido personaggio incaricato di fomentare l’etnia maggioritaria e più povera delle “Teste rotonde” contro quella minoritaria delle “Teste a punta”. Alla fine l’obiettivo sarà raggiunto: i ricchi di nuovo saldamente al potere ed il popolo più oppresso di prima.
Sklave, wer wird dich befreien?
Die in tiefster Tiefe stehen
Werden, Kamerad, dich sehen
Und sie werden hör’n dein Schreien
Sklaven werden dich befreien.
Keiner oder alle. Alles oder nichts.
Einer kann sich da nicht retten.
Gewehre oder Ketten.
Keiner oder alle. Alles oder nichts.

Hungernder, wer wird dich speisen?
Willst du dir ein Brot abschneiden
Komm zu uns, die Hunger leiden
Laß uns dir dieWege weisen:
Hungernde werde dich speisen.
Keiner oder alle. Alles oder nichts.
Einer kann sich da nicht retten.
Gewehre oder Ketten.
Keiner oder alle. Alles oder nichts.

Wer, Geschlagener, wird dich rächen?
Du, dem sie den Schlag versetzten
Reih dich ein bei den Verletzten
Wir in allen unsern Schwächen
Werden, Kamerad, dich rächen.
Keiner oder alle. Alles oder nichts.
Einer kann sich da nicht retten.
Gewehre oder Ketten.
Keiner oder alle. Alles oder nichts.

Wer, Verlorener, wird es wagen?
Wer sein Elend nicht mehr tragen
Kann, muß sich zu jenen schlagen
Die aus Not schon dafür sorgen
Daß es heut heißt und nicht morgen.
Keiner oder alle. Alles oder nichts.
Einer kann sich da nicht retten.
Gewehre oder Ketten.
Keiner oder alle. Alles oder nichts.

inviata da Bartleby - 27/12/2010 - 09:11




Lingua: Inglese

Traduzione inglese trovata sul sito di All of us or none, un’organizzazione americana che si occupa di detenuti ed ex detenuti.
Testo da Broadside #37, gennaio 1964. Traduzione di R.H.Hays. Musica di Robin Maisel.
ALL OF US OR NONE

Slave, who is it that shall free you?
Those in deepest darkness lying.
Comrade, only these can see you
Only they can hear you crying.
Comrade, only slaves can free you.
Everything or nothing. All of us or none.
One alone his lot can't better.
Either gun or fetter.
Everything or nothing. All of us or none.

You who hunger, who shall feed you?
If it's bread you would be carving,
Come to us, we too are starving.
Come to us and let us lead you.
Only hungry men can feed you.
Everything or nothing. All of us or none.
One alone his lot can't better.
Either gun or fetter.
Everything or nothing. All of us or none.

Beaten man, who shall avenge you?
You, on whom the blows are falling,
Hear your wounded brothers calling.
Weakness gives us strength to lend you.
Come to us, we shall avenge you.
Everything or nothing. All of us or none.
One alone his lot can't better.
Either gun or fetter.
Everything or nothing. All of us or none.

Who, oh wretched one, shall dare it?
He who can no longer bear it.
Counts the blows that arm his spirit.
Taught the time by need and sorrow,
Strikes today and not tomorrow.
Everything or nothing. All of us or none.
One alone his lot can't better.
Either gun or fetter.
Everything or nothing. All of us or none.

inviata da Bartleby - 27/12/2010 - 09:12




Lingua: Inglese

Versione inglese di Eric Bentley da “Bentley on Brecht: Songs and Poems of Bertolt Brecht”, Folkways Records, 1965.
ALL OR NOTHING!

Who, O slave, is going to free you?
Those who stand in darkness near you
From the lowest depths shall hear you.
In the darkness they shall see you:
Other slaves are going to free you.
So it's all or nothing. None or everyone.
One man can rescue any.
But many can rescue many.
For it's all or nothing. None or everyone.

Who'll avenge your scars and bruises?
You on whom the blows descended
Are by all the weak befriended.
We'll decide who wins, who loses:
We'll avenge your scars and bruises.
So it's all or nothing. None or everyone.
One man can rescue any.
But many can rescue many.
For it's all or nothing. None or everyone.

Who will dare? you ask in sorrow.
He whose misery's past bearing,
Finding finally the daring,
Joins with those who are declaring:
We won't wait until tomorrow.
So it's all or nothing. None or everyone.
One man can rescue any.
But many can rescue many.
For it's all or nothing. None or everyone.

inviata da Bartleby - 27/12/2010 - 09:13




Lingua: Francese

Version française – TOUS OU AUCUN – Marco Valdo M.I. – 2010
Chanson allemande – Keiner oder Alle – Bertolt Brecht – 1934 (Musique Hans Eisler)


Tiré de Têtes rondes et têtes pointues ou Pauvres gens ne sont pas riches (Die Rundköpfe und die Spitzköpfe) (1934), une comédie qui aux dires des auteurs est plutôt « un récit d'horreurs », une adaptation de « Mesure pour mesure » de Shakespeare, qui devint une féroce satire des théories (raciales) nazies.

Dans un pays imaginaire, en pleine crise économique (l'Europe ? le monde ? aujourd'hui, demain ? demande Lucien l'âne ); la révolte des gens réduits à la faim risque de renverser le Pouvoir. Les riches trouvent une solution aussi simple que géniale pour rester en selle : détourner le mécontentement populaire de ses vraies causes en transformant l'affrontement de classes en un affrontement racial (Notons, dit Lucien l'âne, que ce pourrait un affrontement au nom de la religion, de la civilisation ou de la démocratie... On l'a encore vu récemment... au Rwanda, entre autres.). Ainsi, on confie temporairement (ce peut être des années et même, des dizaines d'années – en Allemagne, en Espagne, au Portugal, en Italie, au Chili... par exemple) les rênes du pays à un personnage sordide chargé de pousser l'ethnie majoritaire (le groupe...) des Têtes Rondes contre les minoritaires des Têtes Pointues. L'objectif sera atteint à la fin : les riches seront à nouveau au pouvoir ( en Italie ?) et le peuple plus opprimé que jamais.
TOUS OU AUCUN

Esclave, qui va te délivrer ?
Ceux qui se trouvent au plus bas
Peuvent te voir, Camarade
Et peuvent entendre tes cris.
Les esclaves doivent se libérer.
Tous ou aucun. Tout ou rien.
Seul on ne peut se sauver.
Fusil ou chaînes.
Tous ou aucun. Tout ou rien.

Affamé, qui va te rassasier ?
Avec toi partager le pain.
Viens avec nous, que la faim emmène
Nous t'indiquerons le chemin
Les affamés doivent manger.
Tous ou aucun. Tout ou rien.
Seul on ne peut se sauver.
Fusil ou chaînes.
Tous ou aucun. Tout ou rien.

Tabassé, qui te vengera ?
Toi, à qui on donne les coups
Viens donc seulement chez les blessés
Nous, tous affaiblis
Nous allons, Camarade, te venger.
Tous ou aucun. Tout ou rien.
Seul on ne peut se sauver.
Fusil ou chaînes.
Tous ou aucun. Tout ou rien.

Perdant, qui va oser ?
Celui qui ne peut plus traîner sa misère
Doit se frapper dessus
De ne l'avoir pas fait plus tôt.
Agir aujourd'hui et non demain.
Tous ou aucun. Tout ou rien.
Seul on ne peut se sauver.
Fusil ou chaînes.
Tous ou aucun. Tout ou rien.

inviata da Marco Valdo M.I. - 27/12/2010 - 14:27


Bonjour,
après quelques recherches il semble que la chanson keiner oder alle écrit en 1934 par Brecht et mis en musique par Eisler fut publiée en 1937 en soutien aux combattants de la liberté en Espagne. Brecht l'utilise en 1949 dans Die Tage der Commune et non pas dans Têtes rondes...à ce qu'il me semble
Merci pour les traductions
Christine
de Bruxelles

26/11/2018 - 18:32




Lingua: Italiano

Versione italiana di Francesco Mazzocchi
NESSUNO O TUTTI

Schiavo, chi ti libererà?
Quelli che stanno nella più profonda profondità
Ti vedranno, compagno,
E sentiranno il tuo grido
Schiavi vi libereranno.
Nessuno o tutti. Tutto o niente.
Uno qui non si può salvare.
Armi o catene.
Nessuno o tutti. Tutto o niente.

Affamato, chi ti sfamerà?
Se ti vuoi spezzare un pane
Vieni da noi, che soffriamo la fame
Lascia che ti insegniamo la strada:
Affamati ti sfameranno.
Nessuno o tutti. Tutto o niente.
Uno qui non si può salvare.
Armi o catene.
Nessuno o tutti. Tutto o niente.

Chi, bastonato, ti vendicherà?
Tu, cui hanno assestato il colpo
Mettiti nelle file degli offesi
Noi con tutte le nostre debolezze
Compagno, ti vendicheremo.
Nessuno o tutti. Tutto o niente.
Uno qui non si può salvare.
Armi o catene.
Nessuno o tutti. Tutto o niente.

Chi, perduto, oserà questo?
Chi la sua miseria non la può
Sopportare, deve unirsi a quelli
Che per il bisogno già si danno da fare
Perché si tratti di oggi e non domani.
Nessuno o tutti. Tutto o niente.
Uno qui non si può salvare.
Armi o catene.
Nessuno o tutti. Tutto o niente.

inviata da Francesco Mazzocchi - 28/7/2019 - 12:32



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org