Lingua   

Sarazìn

La Lionetta
Lingua: Italiano (Piemontese)

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Sciur padrun da li beli braghi bianchi
(Giovanna Daffini)
Re Ungino
(La Lionetta)
Ij fòi-fotù
(La Lionetta)


[2000]
Album “Ottoni & Settimini”
Scritta da Roberto Aversa ed Ilio Amisano.

lionetta

I Saraceni non sono quelli di un tempo, con navi da guerra e scimitarre, ma quelli di oggi, che arrivano su bagnarole, armati solo di miseria…
Eppure quelli che assistono allo sbarco - leghisti, razzisti, benpensanti e tutti quelli in un modo o in un altro vittime dei pregiudizi - hanno la stessa paura di allora, anche se nessuno li passerà a fil di spada…
Sun arivà i Sarazìn
sun arivà, sun si dauvsin
l'an pijait Cúni e poi Turin
Nusgnur che pau e che sagrin.

Sun arivà i Sarazìn
i Sarazin sun arivà
stermè le fumne e le masnà
e stevi bin sarà 'n-te ca.

Sun arivà i Sarazìn
ch'a mangiu nen la carn ad crin
e che suportu nen al vin
sun si tacà 'l me fnestrin.

Sun arivà i Sarazìn
a sun-u già al nost ciuchin
ma nui ch'a suma gent da bin
durbima nen ai Sarazìn.

inviata da Bartleby - 17/12/2010 - 09:48




Lingua: Italiano

Traduzione italiana dal sito ufficiale de: La Lionetta
SARACENI

Sono arrivati i Saraceni
sono arrivati, sono qui vicino
hanno preso Cuneo e poi Torino
mio Dio, che paura e che angoscia.

Sono arrivati i Saraceni
i Saraceni sono arrivati
nascondete le donne e i bambini
e state ben chiusi in casa.

Sono arrivati i Saraceni
che non mangiano la carne di maiale
e che non reggono il vino
sono qui attaccati al mio finestrino.

Sono arrivati i Saraceni
suonano già al nostro campanello
ma noi che siamo gente per bene
non apriamo ai Saraceni.

inviata da Bartleby - 17/12/2010 - 09:49




Lingua: Francese

Version française – SARRASINS – Marco valdo M.I. – 2011
Chanson piémontaise - Sarazìn – La Lionetta – 2000
écrite par Roberto Aversa et Ilio Amisano.

Les Sarrasins (mais ce fut la même chose avec les Vikings et les Normands, par exemple... dit Marco Valdo M.I.. Ce fut pareil avec les Lombards quand ils débouchèrent des montagnes dans la plaine du Pô venant des lointaines contrées de l'Europe centrale ...) remontaient les rivières et débarquaient dans les villages pour y faire rapines et violences en tous genres et au fil du temps, y faire souche.

Mais ceux qu'évoque la chanson ne sont pas ceux-là d'un temps ancien avec navires de guerre et cimeterres, mais ceux d'aujourd'hui qui arrivent sur des barcasses, armés de leur seule misère. (Qu'ils ne soient ni violents, ni armés... Ce n'est pas une bonne raison pour les rejeter à la mer..., dit Lucien l'âne)

Et cependant ceux qui assistent à ces échouages – liguistes, racistes, bienpensants et tous ceux qui d'une façon ou de l'autre, victimes des préjugés – ont la même peur qu'avant, même si personne ne les passera au fil de l'épée...
SARRASINS

Ils sont arrivés les Sarrasins
Ils sont arrivés, ils sont là au coin
Ils ont pris Cuneo, et puis Turin
Seigneur, quelle peur et quel chagrin

Ils sont arrivés les Sarrasins
Les Sarrasins sont arrivés
Cachez vos femmes et vos enfants
Et tenez bien fermée votre maison.

Ils sont arrivés les Sarrasins
Qui ne mangent pas la viande de porc
Et qui ne supportent pas le vin
Ils sont là sous nos fenêtres.

Ils sont arrivés les Sarrasins
Ils sonnent déjà à notre porte
Mais nous qui sommes des gens de bien
Nous n'ouvrons pas aux Sarrasins.

inviata da Marco Valdo M.I. - 30/3/2011 - 21:34



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org