Lingua   

An Meinen Kleinen Radioapparat

Bertolt Brecht


Lingua: Tedesco


Ti può interessare anche...

(Words Flew) Right Around the World
(Chumbawamba)
Das Lied vom Anstreicher Hitler
(Bertolt Brecht)
Der müde Soldat
(Felicitas Kukuck)


Scritta da Brecht in Danimarca, nel suo primo esilio all’avvento di Hitler.
La radio, l’unica amica, l’unico contatto con la propria terra avvelenata dal nazismo…
L’anno prima di fuggire dalla Germania, Brecht aveva scritto – significativamente - un articolo intitolato “Der Rundfunk als Kommunikationsapparat” (”The Radio as an Apparatus of Communication”, in “Bjitter des Hessischen Landestheaters”, luglio 1932, n. 16)...
Du kleiner Kasten, den ich flüchtend trug,
Daß meine Lampen mir auch nicht zerbrächen,
Besorgt vom Haus zum Schiff, vom Schiff zum Zug,
Daß meine Feinde weiter zu mir sprächen,
An meinem Lager und zu meiner Pein,
Der letzten nachts, der ersten in der Früh,
Von ihren Siegen und von meiner Müh:
Versprich mir, nicht auf einmal stumm zu sein!

inviata da The Lone Ranger - 23/6/2010 - 13:26




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di John Willett in "Bertolt Brecht: Poems 1913-1956", London 1979.
I Chumbawamba hanno inserito la poesia/canzone di Brecht/Eisler nel loro album “The Boy Bands Have Won…” del 2007
TO MY LITTLE RADIO

You little box I carried on that trip
Concerned to save your works from getting broken
Fleeing from house to train, from train to ship
So I might hear the hated jargon spoken.
Beside my bedside and to give me pain
Last thing at night, once more as dawn appears
Shouting their victories and my worst fears:
Promise at least you won't go dead again!

inviata da The Lone Ranger - 23/6/2010 - 13:26




Lingua: Portoghese

Traduzione portoghese di Maria de Nazaré Fonseca da RTP – ‎Antena 2
A UM RÁDIO PORTÁTIL

Tu pequena caixa que eu transportei fugindo
Para que as suas lâmpadas também não me destruíssem,
Preocupado de casa para o barco, do barco para o comboio
Para que os meus inimigos a falar-me continuassem. ‎
No meu acampamento e para meu sofrimento
Última à noite, primeira de madrugada
Das suas vitórias e dos meus trabalhos
Promete-me que não ficarás de vez calada! ‎

inviata da Dead End - 1/2/2013 - 09:39




Lingua: Francese

Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
AU PETIT POSTE DE RADIO

Toi, petit poste que j’ai emporté dans ma fuite
En prenant bien soin qu’aucune lampe ne se brise,‎
Pour que de la maison jusqu’au bateau, puis jusqu’au train,‎
Je continue d’entendre le discours ennemi,‎
Promets-moi, quand je t’aurai posé à mon chevet, au nom
De ma souffrance qui s’en va la nuit, qui revient le jour,‎
Même s’il te faut annoncer leur victoire et la ruine de mes efforts,‎
Promets-moi de ne pas tout à coup rester muet.‎

inviata da Dead End - 7/2/2013 - 13:14




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
PIENELLE RADIOVASTAANOTTIMELLENI

Sinä pieni laatikko, jota kannoin kiireissäni,
jotta ainakaan lamppuni eivät särkyisi,
kotoa laivaan, laivasta junaan, huolissani,
jotta viholliseni vielä minulle puhuisi,
puhuisi aamulla äärellä vuoteeni,
yölläkin puhuisi äärellä tuskani
voitoistaan ja vaivoistani puhuisi:
Lupaa, ettei koskaan vaikene sun äänesi!

inviata da Juha Rämö - 7/6/2015 - 09:14


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org