Lingua   

Entre la nota i el so

Raimon
Lingua: Catalano

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Quatre rius de sang
(Raimon)
Sobre la pau
(Raimon)
Te recuerdo Amanda
(Víctor Jara)


[1984]
Album "Entre la nota i el so"
Entre la nota i el so (Raimon) [1984]

Testo trovato su Cancioneros.com
Entre la nota i el so,
amb la paraula cantada,
el gruix de tot el meu viure
vos intente donar cada vegada.

Què diré jo de l'aigua
que no m'haja dit l'aigua?

Ah.

Ben impregant de soledat
el meu cant vol ser plural,
amb perfum del món dels altres
vénen les cançons a casa.

Què diré jo del foc
que no m'haja dit el foc?

Ah.

Entre tàctiques i estratègies
moltes armes nuclears
van escampant pel planeta,
i ens diuen que són per la pau.

Què diré de la terra
que no m'haja dit la terra?

Ah.

Aquest jo que jo sóc
aquest tu que tu ets
junts podrien ser nosaltres
crec molt ingènuament.

Què diré jo de l'aire
que no m'haja dit l'aire?

Ah.

inviata da Alessandro - 25/1/2010 - 13:53




Lingua: Spagnolo

Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
ENTRE LA NOTA Y EL SONIDO

Entre la nota y el sonido
con la palabra cantada
el espesor de mi vivir
os intento dar cada vez.

¿Qué diré yo del agua
que no me haya dicho el agua?

Ah.

Impregnado de soledad
mi canto quiere ser plural
con el perfume del mundo de los otros
llegan las canciones a casa.

¿Qué diré yo del fuego
que no me haya dicho el fuego?

Ah.

Entre tácticas y estrategias
muchas armas nucleares
diseminan por el planeta,
y nos dicen que son para la paz.

¿Qué diré de la tierra
que no me haya dicho la tierra?

Ah.

Este yo que yo soy
este tú que tú eres
juntos podrían ser un nosotros
creo con toda ingenuidad.

¿Qué diré yo del aire
que no me haya dicho el aire?

Ah.

inviata da Alessandro - 25/1/2010 - 13:54




Lingua: Francese

Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
ENTRE LA NOTE ET LE SON

Entre la note et le son,
avec la parole chantée,
l'épaisseur de tout mon vécu
est ce que je tente de vous donner chaque fois.

Que dirai-je de l'eau
que l'eau ne m'ait dit?

Ah.

Bien imprégné de solitude
mon chant veut être pluriel,
avec le parfum du monde des autres
les chansons viennent chez moi.

Que dirai-je du feu
que ne m'ait dit le feu?

Ah.

Entre tactiques et stratégies
beaucoup d'armes nucléaires
se répandent sur la terre,
et on nous dit que c'est pour la paix.

Que dirai-je de la terre
que la terre ne m'ait dit?

Ah.

Ce je qui est moi
ce tu qui est toi
ensemble ce pourrait être nous
je le crois ingénuement.

Que dirai-je de l'air
que l'air ne m'ait dit?

Ah.

inviata da Alessandro - 25/1/2010 - 13:55




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
BETWEEN THE NOTE AND THE SOUND

Between the note and the sound
of the word that is sung,
each time I try to give you
the thickness of all my life.

What shall I say about water
that water hasn't told me?

Ah.

Well impregnated with solitude,
my song wants to be plural;
with the perfume of the world of others
the songs come home.

What shall I say about fire
that fire hasn't told me?

Ah.

Between tactics and strategies,
many nuclear arms
are spreading over the planet,
and they tell us they're for peace.

What shall I say about the earth
that the earth hasn't told me?

Ah.

This I that I am,
this you that you are,
together could be us,
I naively believe.

What shall I say about the air
that the air hasn't told me?

Ah.

inviata da Alessandro - 25/1/2010 - 13:57



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org