Lingua   

04. Psaume 51

Cantate pour la Paix
Lingua: Francese

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

15. Mah navou al heharim
(Cantate pour la Paix)
05. Prière des Albigeois
(Cantate pour la Paix)
08. Sur les chemins de France
(Cantate pour la Paix)


Salmo LI della Bibbia
Testo francese di Clément Marot (1543)
Melodia di Louis Bourgeois (1551)
Armonizzazione di Bernard Lallement

"D’après les Cinquante Pseaulmes de David traduictz en rithme françoyse selon la vérité hébraïque, de Marot, 1543, et retouchés notamment par Valentin Conrart, Secrétaire perpétuel de l’Académie française."

Il testo utilizzato per la "Cantata" è in realtà una riduzione in francese moderno del testo originale di Marot (di seguito riportiamo anche il salmo nella versione autentica).

Il Salmo 51, "Crea in me, o Dio, un cuore puro" è attribuito a David. Per una sua analisi completa si veda il commento di Alberto Neglia
Miséricorde et grâce, ô Dieu des cieux !
Un grand pécheur implore ta clémence :
Use en ce jour de ta douceur immense
Pour effacer mes crimes odieux.
Ô lave-moi, lave-moi tout entier.
De mon péché la tache est si profonde,
Toi seul, Seigneur, tu me peux nettoyer.
Sur ta bonté tout mon espoir se fonde.

Ma faute, ô Dieu, le cœur rempli d’effroi
Je la découvre aux clartés de ta face.
Mon crime, hélas ! que nul remords n’efface
Partout me suit et se présente à moi.
Contre toi seul j’ai commis ce forfait
Et, si tu veux condamner mon offense,
Nul ne pourra discuter ton arrêt
Ni contredire à ta juste sentence.

Avec l’hysope, arrose-moi, Seigneur,
Et devant toi je serai sans souillure ;
Lave mon âme : elle deviendra pure,
Et de la neige elle aura la blancheur.
Veuille, ô mon Dieu, me rendre ton amour
Et m’accorder le pardon que j’implore ;
Guéri par toi, je verrai, dès ce jour,
Mes os brisés se réjouir encore.

20/5/2005 - 02:56




Lingua: Francese

Il testo originale di Clément Marot:
Misericorde au paovre vicieux,
Dieu tout puissant, selon ta grand' clemence.
Use à ce coup de ta bonté immense,
Pour effacer mon faict pernicieux.
Lave moy, Sire, et relave bien fort,
De ma commise iniquité maulvaise:
Et du pecé, qui m'a rendu si ord,
Me nettoyer d'eaue de grâce te plaise.
Car de regret mon cueur vyt en esmoy,
Congnoissant, las, ma grand' faulte presente:
Et qui pis est, mon pecé se presente
Incessamment noyr, et laid devant moy.
En ta presence à toy seul j'ay forfaict:
Si qu'en donnant arrest pour me deffaire,
Jugé seras avoir justement faict,
Et vaincras ceulx qui diront du contraire.
Helas je sçay, et si l'ay tousjours sceu,
Qu'iniquité print avec moy naissance:
J'ay d'aultre part certaine congnoissance
Qu'avec pecé ma mere m'a conceu.
Je sçay aussi que tu aymes de faict
Vraye equité dedans la conscience:
Ce que n'ay heu, moy à qui tu a faict
Veoir les secretz de ta grand' Sapience.
D'ysoppe doncq par toy purgé seray:
Lors me verray plus net que chose nulle.
Tu laveras ma trop noyre macule:
Lors en blancheur la neige passeray.
Tu me feras joye, et liesse ouyr,
Me revelant ma grâce enterinée:
Lors sentiray croistre, et se resjouyr
Mes os, ma force, et vertu declinée.
Tu as heu l'oeil assez sur mes forfaictz:
Destourne d'eulx ta courroucée Face:
Et te supply non seullement efface
Ce mien pecé, mais touts ceulx que j'ay faictz.
O Createur, te plaise en moy créer
Ung cueur tout pur, une vie nouvelle
Et pour encor te pouvoir aggréer,
Le vray Esprit dedans moy renouvelle.
De ton regard je ne soys reculé:
Et te supply, pour finir mon martyre,
Ton sainct Esprit de mon cueur ne retire,
Quand tu l'auras en moy renouvellé.
Redonne moy la liesse, que prit
En ton salut mon cueur jadis infirme:
Et ne m'ostant ce libre, et franc Esprit,
En icelluy pour jamais me confirme.
Lors seullement ne suivray tes sentiers,
Mais les feray aux iniques apprendre:
Si que pecheurs à toy se viendront rendre,
Et se vouldront convertir vouluntiers.
O Dieu, ô Dieu de ma salvation,
Delivre moy de ce mien sanglant vice:
Et lors ma bouche en exultation
Chantera hault ta bonté, et justice.
Ha Seigneur Dieu, ouvre mes levres doncq,
Rien bon n'en sort, quand moymesme les ouvre:
Mais si ta main pour les ouvrir y ouvre,
J'annonceray tes louanges adoncq.
Si tu vouloys sacrifice mortel,
De Boucz, et Boeufz, et compte tu en feisses,
Je l'eusse offert: mais en Temple n'Autel,
Ne te sont point plaisants telz sacrifices.
Le sacrifice aggreable, et bien pris
De l'Eternel, c'est une âme dolente,
Ung cueur submys, une âme penitente,
Ceulx là, Seigneur, ne te sont à mespris.
Traicte Sion en ta benignité,
O Seigneur Dieu: et par tout fortifie
Jerusalem ta treshumble cité,
Ses murs aussi en brief temps edifie.
Adoncq auras de cueurs bien disposés
Oblations telles que tu demandes:
Adoncq les Boeufz, ainsi que tu commandes,
Sur ton Autel seront mys, et posés.

20/5/2005 - 03:15




Lingua: Italiano

Il Salmo 51 in una versione italiana, da:

http://www.cantoeprego.it/bibbia/salmo.51.htm
Perché ti vanti del male
o prepotente nella tua iniquità?

Ordisci insidie ogni giorno;
la tua lingua è come lama affilata,
artefice di inganni.
Tu preferisci il male al bene,
la menzogna al parlare sincero.
Ami ogni parola di rovina,
o lingua di impostura.

Perciò Dio ti demolirà per sempre,
ti spezzerà e ti strapperà dalla tenda
e ti sradicherà dalla terra dei viventi.
Vedendo, i giusti saran presi da timore
e di lui rideranno:
«Ecco l'uomo che non ha posto in Dio la sua difesa,
ma confidava nella sua grande ricchezza
e si faceva forte dei suoi crimini».

Io invece come olivo verdeggiante
nella casa di Dio.
Mi abbandono alla fedeltà di Dio
ora e per sempre.
Voglio renderti grazie in eterno
per quanto hai operato;
spero nel tuo nome, perché è buono,
davanti ai tuoi fedeli.

inviata da Riccardo Venturi - 20/5/2005 - 11:56




Lingua: Spagnolo

Il Salmo 51 in una versione spagnola, da:

http://www.missionstclare.com/espanol/psalm/51.html
Ten misericordia de mí, oh Dios,
conforme a tu bondad;
conforme a tu inmensa compasión borra mis rebeliones.
Lávame más y más de mi maldad,
y límpiame de mi pecado;
Porque reconozco mis rebeliones,
y mi pecado está siempre delante de mí.
Contra ti, contra ti sólo he pecado,
y he hecho lo malo delante de tus ojos.
Por tanto eres reconocido justo en tu sentencia,
y tenido por puro en tu juicio.
He aquí, he sido malo desde mi nacimiento,
pecador desde el vientre de mi madre;
Porque he aquí, amas la verdad más que la astucia o
el saber oculto;
por tanto, enséñame sabiduría.
Límpiame de mi pecado, y seré puro;
lávame, y seré más blanco que la nieve.
Hazme oír canciones de gozo y alegría,
y se regocijará el cuerpo que has abatido.
Esconde tu rostro de mis pecados,
y borra todas mis maldades.
Crea en mí, oh Dios, un corazón limpio,
y renueva un espíritu firme dentro de mí.
Nome eches de tu presencia,
y no quites de mí tu santo Espíritu.
Dame otra vez el gozo de tu salvación;
y que tu noble Espíritu me sustente.
Enseñaré a los rebeldes tus caminos,
y los pecadores se convertirán a ti.
Líbrame de la muerte, oh Dios,
y cantará mi lengua tu justicia,
oh Dios mi Salvador.
Soberano mío, abre mis labios,
y mi boca proclamará tu alabanza;
Porque no quieres tú sacrificio, que yo daría;
no te complaces en holocausto.
El sacrificio que más te agrada es el espíritu quebrantado;
al corazón contrito y humillado no despreciarás tú,
oh Dios.
Haz bien con tu benevolencia a Sión;
reconstruye los muros de Jerusalén.
Entonces aceptarás los sacrificios requeridos,
holocausto y oblación;
entonces ofrecerán becerros sobre tu altar.

20/5/2005 - 11:59




Lingua: Inglese

Il salmo 51 in una versione inglese, da:

http://www.carm.org/kjv/Psalms/Psalm_51.htm
To the chief Musician, A Psalm of David, when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bathsheba.

1 Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.

2 Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.

3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.

4 Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.

5 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.

6 Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.

7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.

8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.

9 Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.

10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.

11 Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.

12 Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.

13 Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.

14 Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.

15 O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.

16 For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.

17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.

18 Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.

19 Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.

20/5/2005 - 12:00




Lingua: Tedesco

Il Salmo 51 nella versione della "Deutsche Bibel" di Martin Lutero (in grafia modernizzata).
Ein Psalm Davids, vorzusingen, da der Prophet Nathan zu ihm kam, als er war zu Bathseba eingegangen. Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte und tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit!

2 Wasche mich wohl von meiner Missetat und reinige mich von meiner Sünde!

3 Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde ist immer vor mir.

4 An dir allein hab ich gesündiget und übel vor dir getan, auf daß du recht behaltest in deinen Worten und rein bleibest, wenn du gerichtet wirst.

5 Siehe, ich bin aus sündlichem Samen gezeuget, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen.

6 Siehe, du hast Lust zur Wahrheit, die im Verborgenen liegt; du lässest mich wissen die heimliche Weisheit.

7 Entsündige mich mit Ysopen, daß ich rein werde; wasche mich, daß ich schneeweiß werde.

8 Laß mich hören Freude und Wonne, daß die Gebeine fröhlich werden, die du zerschlagen hast.

9 Verbirg dein Antlitz von meinen Sünden und tilge alle meine Missetat.

10 Schaffe in mir, Gott, ein rein Herz und gib mir einen neuen, gewissen Geist.

11 Verwirf mich nicht von deinem Angesichte und nimm deinen Heiligen Geist nicht von mir.

12 Tröste mich wieder mit deiner Hilfe, und der freudige Geist enthalte mich.

13 Denn ich will die Übertreter deine Wege lehren, daß sich die Sünder zu dir bekehren.

14 Errette mich von den Blutschulden, Gott, der du mein Gott und Heiland bist, daß meine Zunge deine Gerechtigkeit rühme.

15 Herr, tue meine Lippen auf, daß mein Mund deinen Ruhm verkündige!

16 Denn du hast nicht Lust zum Opfer, ich wollte dir's sonst wohl geben; und Brandopfer gefallen dir nicht.

17 Die Opfer, die Gott gefallen, sind ein geängsteter Geist; ein geängstet und zerschlagen Herz wirst du, Gott, nicht verachten.

18 Tue wohl an Zion nach deiner Gnade; baue die Mauern zu Jerusalem!

19 Dann werden dir gefallen die Opfer der Gerechtigkeit, die Brandopfer und ganzen Opfer; dann wird man Farren auf deinem Altar opfern.

20/5/2005 - 12:03



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org