Lingua   

Ningú no comprèn ningú

La Trinca
Lingua: Catalano


La Trinca

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

El baión del OTAN [Anar-hi anant]
(La Trinca)
Abril '74
(Lluís Llach)
Alça Manolo
(La Trinca)


La Trinca

La canzone (e la relativa traduzione in spagnolo) è stata segnalata e inviata via mail dall'amico catalano Xadap, webmaster del sito www.tac822.net (si veda al riguardo il Guestbook); e ci piace segnalare che è la prima volta che il Guestbook funziona da vero e proprio "forum" per l'introduzione di canzoni.

La cançó (e la relativa traducció al castellà) ha estat senyalada e enviada per l'amic català Xadap, webmaster del site www.tac822.net (veure el guestbook); ens plau senyalar també qu'és la primera vegada que el nostre guestbook funciona de forma evident com vertader "forum" per a l'introducció de cançons.

Grazie, Xadap! Gràcies, Xadap!

(Riccardo Venturi)
Ningú no comprèn ningú,
Però nosaltres som nosaltres
I sabem allò que és bo:
Sentir el sol damunt la cara
I estimar-se de debò,
I trobar-se viu encara
I cantar sense cap por.

Ningú no comprèn ningú,
Però nosaltres som nosaltres
I volem un món tot nou,
Amb un cel net d'amenaces,
Amb el mar a quatre passes
I els que som companys, i prou.

Ningú no comprèn ningú,
Però nosaltres som nosaltres
I sabem la veritat:
Que la terra no és partida
Com un mapa mal pintat,
I que això és una mentida
De molt mala voluntat.

Ningú no comprèn ningú
però nosaltres som nosaltres
i sabem allò que és bo:
Sentir el sol damunt la cara
i estimar-se de debò,
i trobar-se viu encara
i cantar sense cap dol.

inviata da Xadap & Riccardo Venturi - 18/5/2005 - 21:32




Lingua: Spagnolo

Versione spagnola (Castellana) inviata da Xadap:
NADIE NO COMPRENDE A NADIE

Nadie no comprende a nadie
pero nosotros somos nosotros
y sabemos aquello que es bueno:
sentir el sol en la cara
y quererse de verdad,
y encontrarse vivo todavía,
y cantar sin ningún miedo.

Nadie no comprende a nadie
pero nosotros somos nosotros,
y queremos un mundo todo nuevo,
con un cielo limpio de amenazas,
con el mar a cuatro pasas
y los que somos compañeros, y basta.

Nadie no comprende a nadie
pero nosotros somos nosotros,
y sabemos la verdad:
que la tierra no es partida
como un mapa mal pintado
y que esto es una mentira
de muy mala voluntad.

Nadie no comprende a nadie
pero nosotros somos nosotros
y sabemos aquello que es bueno:
sentir el sol en la cara
y quererse de verdad,
y encontrarse vivo todavía,
y cantar sin ningún miedo.

inviata da Xadap & Riccardo Venturi - 18/5/2005 - 21:34




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
20 maggio 2005
NESSUNO CAPISCE NESSUNO

Nessuno capisce nessuno
ma noi siamo noi
e sappiamo ciò che è buono:
sentire il sole sulla faccia
e sentirsi bene
e ritrovarsi ancora vivi
e cantare senza paura.

Nessuno capisce nessuno
ma noi siamo noi
e vogliamo un mondo tutto nuovo
con un cielo sgombro di minacce
con il mare a quattro passi
e con chi ci è compagno, e basta.

Nessuno capisce nessuno,
ma noi siamo noi
e sappiamo la verità:
che la terra non è divisa
come una mappa mal dipinta
e che questa è una menzogna
di pessima volontà.

Nessuno capisce nessuno
ma noi siamo noi
e sappiamo ciò che è buono:
sentire il sole sulla faccia
e sentirsi bene
e ritrovarsi ancora vivi
e cantare senza paura.

20/5/2005 - 22:56




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org