Lingua   

Vrede voor de Balkan

Strijdkoor Kontrarie
Lingua: Neerlandese


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Kalašnjikov
(Goran Bregović / Горан Бреговић)
Over de muur
(Klein Orkest)
Vladslo
(Willem Vermandere)


On music from "Тебе поём", a Russian Orthodox song, one of the Strijdkoor Kontrarie choir members expressed his feelings about the war in Bosnia.

Sulla musica di "Тебе поём", un canto russo ortodosso, un membro dello Strijdkoor Kontrarie ha espresso i suoi sentimenti sulla guerra in Bosnia.
Hoe kon dat zijn? Hoe kon dat mog’lijk zijn?
Hoe kon dat god-weet zijn? Kosovo.

Staan wij verstomd? Staan wij verslagen stom?
Geen lied? Geslagen mond? Kosovo.

Wij vragen hier om vrede nu.
Wij roepen hier om vrede nu.
Wij zingen hier om vrede nu.
Vrede nu!

Vragen, zingen: Vrede nu!

inviata da Paul Fontaine - 28/3/2005 - 12:11




Lingua: Inglese

Versione inglese completa di Riccardo Venturi
A complete English version by Riccardo Venturi
28 marzo / March 28 2005
How could it be? How was it possible?
How could it be, for God's sake? Kosovo

Have we become dumb? Really, have we become dumb?
No song now? Do we keep our mouth shut? Kosovo.

We're asking for peace now.
We're crying for peace now.
We're singing for peace now.
Peace now!

Ask, sing: Peace now!

28/3/2005 - 15:50




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
(sull'originale neerlandese)
28 marzo 2005
PACE PER I BALCANI

Come ha potuto essere? Com'è stato possibile?
Come ha potuto essere, Dio solo lo sa? Kosovo.

Siamo ammutoliti? Siamo davvero diventati muti?
Nessuna canzone? La bocca cucita? Kosovo.

Qui chediamo pace adesso.
Qui gridiamo pace adesso.
Qui cantiamo pace adesso.
Pace adesso!

Chiedete, cantate: Pace adesso!

28/3/2005 - 15:46




Lingua: Francese

Versione francese di Riccardo Venturi
Version française de Riccardo Venturi
28 marzo / 28 mars 2005
PAIX POUR LES BALKANS

Comment a-t-il pu se passer? Comment a-t-il été possible?
Comment a-t-il pu se passer, pour l'amour de Dieu? Kosovo.

Sommes-nous devenus muets? Vraiment, sommes-nous devenus muets?
Pas de chansons? Nous gardons le silence? Kosovo.

Nous voulons la paix maintenant.
Nous hurlons la paix maintenant.
Nous chantons la paix maintenant.
Paix maintenant!

Demandez, chantez: Paix maintenant!

28/3/2005 - 15:57


Dear Riccardo

Your translations are perfect
Thanks a lot,

You can remove my english translation

Paul Fontaine - 4/4/2005 - 23:26


Thanks Paul. Your translation has been removed. If you know other antiwar songs in Dutch please send them to us without any translation.

Riccardo Venturi - 5/4/2005 - 17:02




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org