Lingua   

T'adones, amic

Raimon
Lingua: Catalano

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Eusko gudariak
(José María De Garate)
L'Arbre de la Pau
(Tom Dalmau)
Los monarco-fascistas
(Pedro Faura)


[1972]
Album "El recital de Madrid" (1976)
T'adones, amic
Dopo 8 anni dallo storico concerto all'Università madrilena, interrotto dall'intervento della polizia franchista a cavallo, Raimon riuscì ad esibirsi nuovamente a Madrid nella primavera del 1976, ma... Franco sarà stato anche morto e sepolto, ma i suoi cani seguitavano ad abbaiare, sicchè dei previsti quattro concerti Raimon potè tenerne solo uno, il primo aprile al Pabellón de Deportes del Real Madrid. Gli altri tre furono proibiti e cancellati.

Trovata su Cancioneros.com.
T'adones, company,
que a poc a poc ens van posant el futur
a l'esquena;
t'adones, amic.
T'adones, company,
que ens el van robant cada dia que passa;
t'adones, amic.
T'adones, company,
que fa ja molts anys
que ens amaguen la història
i ens diuen que no en tenim;
que la nostra és la d'ells,
t'adones, amic.
T'adones, company,
que ara volen el futur
a poc a poc, dia a dia, nit a nit;
t'adones, amic.
T'adones, company,
no volen arguments,
usen la força,
t'adones, amic.
T'adones, company,
que hem de sortir al carrer
junts, molts, com més millor,
si no volem perdre-ho tot,
t'adones, amic.
T'adones, company,
t'adones, amic.

inviata da Alessandro - 21/10/2009 - 15:21




Lingua: Spagnolo

Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
TE DAS CUENTA, AMIGO

Te das cuenta, compañero,
de que poco a poco nos van poniendo el futuro
a la espalda;
te das cuenta, amigo.
Te das cuenta, compañero,
de que nos lo van robando cada día que pasa;
te das cuenta, amigo.
Te das cuenta, compañero,
de que hace ya muchos años
que nos esconden la historia
y nos dicen que no tenemos;
que la nuestra es la de ellos,
te das cuenta, amigo.
Te das cuenta, compañero,
de que ahora quieren el futuro
poco a poco, día a día, noche a noche;
te das cuenta, amigo.
Te das cuenta, compañero,
no quieren argumentos,
usan la fuerza,
te das cuenta, amigo.
Te das cuenta, compañero,
de que hemos de salir a la calle
juntos, muchos, cuantos más mejor,
si no queremos perderlo todo,
te das cuenta, amigo.
Te das cuenta, compañero,
te das cuenta, amigo.

inviata da Alessandro - 21/10/2009 - 15:22




Lingua: Francese

Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
TU TE RENDS COMPTE, AMI

Tu te rends compte, camarade,
peu à peu notre futur ils le mettent derrière nous,
tu te rends compte, ami.
Tu te rends compte, camarade,
chaque jour qui passe
ils nous le volent,
tu te rends compte, ami.
Tu te rends compte, camarade,
depuis longtemps déjà
ils nous cachent notre histoire,
ils nous disent que nous n'en avons pas;
que notre histoire est leur histoire,
tu te rends compte, ami.
Tu te rends compte, camarade,
qu'ils veulent maintenant le futur
peu à peu, jour et nuit;
tu te rends compte, ami.
Tu te rends compte, camarade,
avec eux, pus d'arguments,
ils emploient la force,
tu te rends compte, ami.
Tu te rends compte, camarade,
il nous faut descendre dans la rue,
taus ensemble, le plus possible,
si nous ne voulons pas tout perdre,
tu te rends compte, ami,
tu te rends compte, camarade.
tu te rends compte, ami.

inviata da Alessandro - 21/10/2009 - 15:24




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
DO YOU REALISE, FRIEND

Do you realise, companion,
that little by little they are putting the future
behind us;
do you realise, friend.
Do you realise, companion,
that they are stealing from us each day that passes;
do you realise, friend.
Do you realise, companion,
that for many years
they have hidden history from us
and they tell us we don't have any;
that ours is theirs,
do you realise, friend.
Do you realise, companion,
that now they want the future,
little by little, day by day, night by night;
do you realise, friend.
Do you realise, companion,
that they don't want arguments,
they use force,
do you realise, friend.
Do you realise, companion,
that we have to go out into the street
together, many, the more the better,
if we don't want to lose everything,
do you realise, friend.
Do you realise, companion,
do you realise, friend.

inviata da Alessandro - 21/10/2009 - 15:25





Traduzione veneta / Venetian translation / Traduction vénitienne / Venetsiankielinen käännös: Carmelo Ferrante
TE INCORZISTU, AMIGO

Te incorzistu, vecio,
che un fià a ła volta i xe drio meterne el futuro
drio ła schina?
Te incorzistu, amigo?
Te incorzistu, vecio,
che i ne xe drio robar oňi di che pasa?
Te incorzistu, amigo?
Te incorzistu, vecio,
che da arcuanti ani
i ne sconde ła storia
e i ne dixe che no ła gavemo?
che ła nostra ła xe ła soa?
Te incorzistu, amigo?
Te incorzistu, vecio,
che deso i vołe el futuro,
un fià a ła volta, di par di, note par note?
Te incorzistu, amigo?
Te incorzistu, vecio,
no i vołe raxoni,
i dopara ła força?
Te incorzistu, amigo?
Te incorzistu, vecio,
che gavemo da 'ndar zo in strada,
unii, tanti, pi semo mejo xe,
se no vołemo perdar tuto?
Te incorzistu, amigo?
Te incorzistu, vecio?
Te incorzistu, amigo?

inviata da Carmelo - 7/5/2019 - 13:49



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org