Lingua   

Si se calla el cantor

Mercedes Sosa
Lingua: Spagnolo


Mercedes Sosa

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Volveré en un canto
(Horacio Guarany)
Gloria
(Mercedes Sosa)
Un pedazo de mi sangre
(Mercedes Sosa)


Una delle più belle canzoni di Horacio Guarany, un invito alla lotta attraverso il canto.
Horacio Guarany Mercedes Sosa
Si se calla el cantor calla la vida
porque la vida, la vida misma es todo un canto
si se calla el cantor, muere de espanto
la esperanza, la luz y la alegría.

Si se calla el cantor se quedan solos
los humildes gorriones de los diarios,
los obreros del puerto se persignan
quién habrá de luchar por su salario.

"Que ha de ser de la vida si el que canta
no levanta su voz en las tribunas
por el que sufre,´por el que no hay
ninguna razón que lo condene a andar sin manta"

Si se calla el cantor muere la rosa
de que sirve la rosa sin el canto
debe el canto ser luz sobre los campos
iluminando siempre a los de abajo.

Que no calle el cantor porque el silencio
cobarde apaña la maldad que oprime,
no saben los cantores de agachadas
no callarán jamás de frente al crimen.

"Que se levanten todas las banderas
cuando el cantor se plante con su grito
que mil guitarras desangren en la noche
una inmortal canción al infinito"

Si se calla el cantor...calla la vida.

inviata da Marcia - 16/10/2009 - 18:40




Lingua: Italiano

Versione italiana di Maria Cristina Costantini
SE TACE IL CANTORE

Se tace il cantore tace la vita
perché la vita, la vita stessa è tutta un canto
se tace il cantore muoiono di spavento
la speranza, la luce e l'allegria.

Se tace il cantore restano soli
gli umili strilloni* dei giornali,
gli operai del porto si fanno il segno della croce
chi si batterà per il loro salario?

"Che sarà della vita se chi canta
non alzerà la sua voce dalle tribune
per chi soffre, per chi senza ragione alcuna
è condannato a vivere senza un riparo?"

Se tace il cantore muore la rosa
a che serve la rosa senza il canto?
Dev'essere il canto una luce sopra i campi
che illumini sempre gli umili.

Non taccia il cantore, perché il silenzio
vile nasconde la malvagità che opprime,
i cantori non abbasseranno la testa
non taceranno mai di fronte al crimine.

Che si alzino tutte le bandiere
quando il cantore in piedi lancerà il suo grido
che mille chitarre dissanguino nella notte
un'immortale canzone all'infinito"

Se tace il cantore... Tace la vita.
NOTE

* Letteralmente "passeri": allude ai "canillitas" (da "canilla", "osso lungo" e, per estensione, "polpaccio"): così lo scrittore e anrchico
uruguayano Florencio Sánchez (Montevideo, 17 gennaio 1875 – Milano, 7 novembre 1910) aveva ribattezzato i ragazzini magri che andavano sempre con i polpacci di fuori e, spesso con i piedi scalzi,a vendere i giornali per le strade, sui tram e sui treni.
[Domingo Schiavoni "Florencio y los gorriones de la calle" Pubbl. su Diario Panorama]

inviata da Maria Cristina Costantini - 12/7/2011 - 20:16


Creo que tiene molta mucha importancia conocer el significado de la palabra " agachada": reverencia, sometimiento, servilismo

ARACELI - 30/1/2015 - 17:41




Lingua: Tedesco

Traduzione tedesca di Ilga Röder, trovata sul sito dedicato a Dean Reed, attore e cantautore statunitense che divenne marxista e finì i suoi giorni (malamente) in Germania Est.
WENN DER SÄNGER SCHWEIGT

Wenn der Sänger schweigt,
schweigt das Leben.
Weil das ganze Leben
auch ein Gesang ist.
Wenn der Sänger schweigt,
stirbt vor Schrecken
die Hoffnung, das Licht und die Freude.
Wenn der Sänger schweigt,
bleiben nur die kleinen Spatzen der Tagebücher.
Die Hafenarbeiter bekreuzigen sich,
die um ihre Gehalt kämpfen müssen.

Was ist das Leben wert,
wenn der Sänger nicht seine Stimme auf den Tribünen erhebt.
Für die, die leiden,
für die, die ohne Grund verurteilt werden und in Armut gehen.

Wenn der Sänger schweigt,
stirbt die Rose.
Wem nützt die Rose ohne Gesang.
Der Sänger muss Licht sein
über den Feldern,
scheinend auf ewig auf die da unten.
Der Sänger darf nicht schweigen,
weil durch das feige Schweigen das Schlechte, die Unterdrückung größer wird.
Die Sänger können sich nicht verkriechen,
sie werden niemals angesichts der Verbrechen schweigen.

Es sollen sich alle Fahnen erheben,
wenn der Sänger seinen Ruf erhallen lässt.
Es sollen 1000 Gitarren in der Nacht verbluten,
ein unsterbliches Lied in der Ewigkeit.

Wenn der Sänger schweigt, schweigt das Leben.

inviata da Bernart Bartleby - 10/3/2015 - 08:34




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org