Lingua   

Una canción (Pueblo de España ponte a cantar)

Adolfo Celdrán
Lingua: Spagnolo

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

La muerte del niño herido
(Antonio Machado)
Deutsches Lied 1937
(Bertolt Brecht)
La cruzada de los niños
(Adolfo Celdrán)


Parole di Jesús López Pacheco su di una melodia tradizionale spagnola.

Pacheco scrisse questa poesia probabilmente alla fine degli anni '50. Infatti essa appare (attribuita ad anonimo, per proteggere il suo autore) nel libro "Canti della resistenza spagnola 1940-1961" di Michele Straniero, Sergio Liberovici e Margherita Galante Garrone (aka Margot).
Successivamente Adolfo Celdrán metterà la poesia in musica, pubblicandola prima nell'album "Silencio" (1970) e poi in "Denegado" (1977).
¡Pueblo de España
ponte a cantar!
¡Pueblo que canta
no morirá!

Una canción,
una canción,
llena las calles
de la ciudad.

Canta el martillo,
canta el motor,
ya canta el brazo
trabajador.

Las herramientas
tienen cantar.
Lo canta el hombre
al trabajar.

Todas las manos
se van a alzar,
un solo puño
las unirá.

¡Pueblo de España
ponte a cantar!
¡Pueblo que canta
no morirá!

Pueblo que canta
no morirá.

inviata da Alessandro - 29/9/2009 - 13:54




Lingua: Catalano

Versione in catalano da albokari.spaces.live.com
UNA CANÇÓ (POBLE D'ESPANYA POSA'T A CANTAR)

Poble d'Espanya
posa't a cantar!
Poble que canta
no morirà!

Una cançó,
una cançó
ompla els carrers
de la ciutat.

Canta el martell,
canta el motor,
ja canta el braç
treballador.

Les eines
tenen cantar
ho canta l'home
al treballar.

Totes les mans
es van a alçar,
un sol puny
les unirà.

Poble d'Espanya
posa't a cantar!
Poble que canta
no morirà!

Poble que canta
no morirà!

inviata da Alesandro - 29/9/2009 - 13:58




Lingua: Basco

Versione in basco da albokari.spaces.live.com
ABESTI BAT (ESPAINIAKO HERRIA HASI KANTATZEN)

Espainiako herria,
hasi kantatzen!
Kantatzen duen herria
ez da hilko!

Abesti batek,
abesti batek
hiriko kaleak
betetzen ditu.

Mailuak kantatzen du,
motorrak kantatzen du,
beso langileak
kantatzen du jadanik.

Erremintek
kantatu daukate.
Gizonak lan egitean
kantatzen du .

Eskua guztiak
altxatzera doaz,
Ukabil bakar batek
batuko ditu.

Espainiako herria,
hasi kantatzen!
Kantatzen duen herria
ez da hilko!

Kantatzen duen herria
ez da hilko!

inviata da Alessandro - 29/9/2009 - 14:00




Lingua: Galiziano

Versione in gallego da albokari.spaces.live.com
UNHA CANCIÓN (POBO DE ESPAÑA PONCHE A CANTAR)

¡Pobo de España
ponche a cantar!
¡Pobo que canta
non morrerá!

Unha canción,
unha canción
chea as rúas
da cidade.

Canta o martelo,
canta o motor,
xa canta o brazo
traballador.

As ferramentas
teñen cantar,
o canta o home
ao traballar.

Toda-las mans
vanse alzar,
un só puño
uniraas.

¡Pobo de España
ponche a cantar!
¡Pobo que canta
non morrerá!

¡Pobo que canta
non morrerá!

inviata da Alessandro - 29/9/2009 - 14:02


La versione dei Vincanto si può ascoltare qui live al teatro degli industri di Grosseto il 19 gennaio 2011. Era un concerto nell'ambito di un convegno organizzato dall'istituto storico della resitenza ed età contemporanea di grosseto sui volontari italiano che combatterono in Spagna.
Grazie, Ilaria

Ilaria - 16/4/2012 - 14:18



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org