Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Song Itinerary Hiroshima and Nagasaki 広島市 - 長崎市

Remove all filters
Downloadable! Video!

夜鷹の夢 [The Dream Of The Night Hawk]

夜鷹の夢 [The Dream Of The Night Hawk]
何も  見ない  何も  聞かず
This should be translated as "(I) do not see anything. (I) do not hear anything"
Therefore, I agree with the interpretation of (3), and there's no contradiction.
Steven 2023/3/25 - 01:35
Video!

一本の鉛筆 [If I Had One Pencil]

一本の鉛筆  [If I Had One Pencil]
Questa è una mia traduzione.

Questa è una canzone giapponese del 1975, presentata al festival della pace di Hiroshima. E' la storia di una donna che si trova ad Hiroshima il 6 Agosto 1945, viene colpita dalla bomba atomica che distrugge la città, e negli attimi prima di morire pensa "Se avessi una matita...."

Questa canzone non è mai stata tradotta in italiano.Su internet esistono solo traduzioni parziali, in inglese,con errori che io ho corretto.

Carlo Catozzi
UNA MATITA
(Continues)
Contributed by C arlo Catozzi 2022/11/10 - 14:16
Video!

Hiroshima

Hiroshima
Chanson italienne – Hiroshima – Luca Bonaffini – 1999


Dialogue maïeutique

Hiroshima, c’était il y a trois quarts de siècle déjà, dit Marco Valdo M.I.

Oh, dit Lucien l’âne, c’était hier pour moi. D’ailleurs, pour ce que j’en ai entendu récemment, de ce massacre atomique, il y a encore des survivants.

Des survivants, sans doute, dit Marco Valdo M.I., mais mal en point, eux et leurs descendants. Cancers aux anciennes gens, cancers aux enfants et je me demande, jusqu’où s’étendra cette plaie. Après celle-ci qui martyrisa Hiroshima, tout de suite après, il y a eu celle qui écrasa Nagasaki et depuis, c’est heureux, on n’en a plus utilisé dans La Guerre de Cent mille ans qui se poursuit, qui réplique, qui se duplique obstinément en changeant de formes constamment.

C’est heureux, dit Lucien l’âne. Il est aussi heureux qu’elles (les deux bombes) aient tant fait peur aux hommes qu’ils n’ont plus... (Continues)
HIROSHIMA
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2021/3/20 - 14:30

Συγκέντρωση ειρήνης

Συγκέντρωση ειρήνης
Caro Riccardo, Alfredo Maria (Bonànno) a te, bon dumilaventuno (e si noti che come anno della traduzione ho fatto un grande balzo in avanti, avendoci messo il 2121...) e tutto il bene che si possa augurare.

Della Chloe Koutsoumbeli ho trovato praticamente una vasta antologia su questa pagina, che ovviamente mi dovrò leggere. Tanto, per quello che c'è da fare fra zone rosse, gialle e a pallini, mi ci metterò a passar la domenica...

Un abbraccio e a presto!
Riccardo Venturi 2021/1/2 - 13:09




hosted by inventati.org