Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Song Itinerary Salazar's Dictatorship in Portugal, Portuguese colonial wars and the Revolution of Carnations

Remove all filters
Downloadable! Video!

A morte saiu à rua

A morte saiu à rua
Traducción castellana presente en un vídeo YouTube de la canción.


Nota.. Aunque sea bastante correcta, la traducción al castellano ha sido claramente hecha por un portugués siguiendo la ortografía de su idioma. Hemos adjustado el texto a la ortografía castellana correcta. [CCG/AWS Staff]
LA MUERTE SALIÓ A LA CALLE
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2012/8/1 - 21:38
Downloadable! Video!

A morte saiu à rua

Chanson dédiée au peintre et sculpteur José Dias Coelho, abattu le 19 décembre 1961. Ce jour-là, à 8 heures du soir, cinq agents de la PIDE (police politique du régime salazariste) sortis d’une voiture l’ont poursuivi, encerclé et ont tiré deux fois. La première à bout portant en pleine poitrine, ce qui l’a fait tomber, et l’autre alors qu’il était déjà à terre. Puis ils sont repartis comme ils étaient venus, et ce n’est que deux heures plus tard, alors que le peintre expirait, qu’il a été transporté à l’hôpital.
LA MORT EST DE SORTIE
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2012/8/1 - 21:20
Downloadable! Video!

Alcina de Jésus

Alcina de Jésus
[1975]
Album «Suite en oeuf»
Son pays c'est tellement loin
(Continues)
Contributed by Bartleby 2012/5/12 - 21:56
Downloadable! Video!

A cantiga é uma arma‎

A cantiga é uma arma‎
‎[1973]‎
Testo e musica: José Mário Branco
Lyrics and music: José Mário Branco
Letra e música: José Mário Branco



Poco prima di fare finalmente rientro in Portogallo dall’esilio francese, José Mário Branco partecipò ‎ed un evento organizzato dagli esuli e dal Partito Comunista Portoghese. E’ durante il “Jogos ‎Florais da Emigração Portuguesa” presso la Cartoucherie di Vincennes (un antico convento sede del ‎‎“Théâtre du Soleil” della regista Ariane Mnouchkine) che Branco presentò questa sua canzone ‎‎Manifiesto, che non avrà la potenza evocativa di quella di Víctor Jara ma che precisa bene il punto di ‎vista politico e stilistico del cantautore portoghese…‎ [BB]
A cantiga é uma arma
(Continues)
Contributed by Bartleby 2012/2/28 - 09:48
Video!

Cravos da madrugada

Cravos da madrugada
‎[1975]
Parole di Mário Castrim
Musica di Nuno Nazareth Fernandes
Album “Canções de Abril”‎
Quando o povo ergueu a sua voz
(Continues)
Contributed by Bartleby 2012/2/24 - 13:59
Video!

Já chegou a Liberdade

Já chegou a Liberdade
‎[1974]‎
Lato B di un singolo tributo alla “Rivoluzione dei Garofani”‎
Parole di Ary dos Santos
Musica adattata da “Maria Rita (Cara bonita)”, un successo di Tonicha degli anni 60.‎
Sul lato A “Obrigado soldadinho”‎
Já chegou a liberdade
(Continues)
Contributed by Bartleby 2012/2/24 - 11:19
Downloadable! Video!

Obrigado soldadinho

Obrigado soldadinho
‎[1974]‎
Lato A di un singolo tributo alla “Rivoluzione dei Garofani”‎
Parole di Ary dos Santos
Musica adattata dalla popolare “Vira dos Malmequeres" arrangiata da Pedro Osório.‎
Sul lato A “Já chegou a Liberdade”‎
Obrigado soldadinho
(Continues)
Contributed by Bartleby 2012/2/24 - 11:15
Downloadable! Video!

Espera

Espera
Del disco "4.444 veces por ejemplo" (1975).

Inspirada por la Revolución de los claveles de Portugal

Adolfo Celdrán, en 1975, celebraba el hecho y manifestaba su alegría y esperanza en esta canción suya de “alegre impaciencia”

Gustavo Sierra Fernandez
Cada vez que me miro
(Continues)
2011/11/10 - 23:45
Downloadable! Video!

Avante camarada!

Avante camarada!
Do you know if someone sings this song in another language?

thanks
leonardo 2011/10/3 - 23:31
Downloadable! Video!

Canto do Desertor

Canto do Desertor
Can you tell me if anyone else sung this song, in italy?

thanks
leonardo 2011/10/3 - 23:29
Downloadable! Video!

Era de noite e levaram

Era de noite e levaram
Chanson portugaise – Era de noite e levaram – José « Zeca » Afonso – 1969
d'après la version italienne de Riccardo Venturi

Ils arrivaient de nuit ou à l'aube. Ils entrent. Ils cherchent quelqu'un et l'emmènent. Quelqu'un qui, souvent, ne reverra plus jamais plus sa maison, son lit, ses proches. Cela ne leur suffit pas : ils volent tout ce qu'ils trouvent. Parfois, ils violent. Ce sont les polices « secrètes », « politiques » des régimes dictatoriaux, les criminels d'État, les assassins au nom de la « loi » et de l' « ordre ». Au Portugal, en Espagne, en Grèce, au Chili et partout où existent des régimes militaires, des États policiers et des « hommes forts » avec parades, fanfares et serviteurs. Reste la désolation vide, reste la disparition. [R.V.]

Cette chanson, Lucien l'âne mon ami, me rappelle l'histoire de Pereira, journaliste lisboète du temps de Salazar, le dictateur au long cours... (Continues)
IL FAISAIT NUIT ET ILS EMMENÈRENT
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2010/11/30 - 19:21
Downloadable! Video!

Un rincón de sol en la cabeza

Un rincón de sol en la cabeza
[1976]
Album "Porque amamos el fuego"

Un omaggio dalla Spagna alla "Rivoluzione dei garofani", la primavera portoghese del 1974 che vide i soldati, per una volta, deporre un dittatore e restituire il potere al popolo.

Trovata sul blog di Gustavo Sierra Fernández
Porque amamos el fuego
(Continues)
Contributed by Alessandro 2009/10/30 - 11:16
Downloadable! Video!

Os vampiros

Os vampiros
d'après la version italienne – I VAMPIRI – Riccardo Venturi – 2008
de la chanson portugaise – Os Vampiros – José « Zeca » Afonso - 1958



« Os Vampiros » est une des chansons les plus fameuses de José « Zeca » Afonso. Il l'a composée en 1958, au temps où le salazarisme, cette variante portugaise du fascisme, était florissant. Car, vois-tu mon ami Lucien, même un âne peut le comprendre, il y a fascisme et fascisme, tout comme il y a libéralisme et libéralisme. Parfois même, ils se confondent. Comme pour les vins, il en est de doux, il en est de demi-secs, il en est de secs et même, il en est de bruts. Comme pour les vins aussi, il en est de diverses provenances, de grands et de petits crus, des fascismes locaux, des nationaux; il en est même qui ont des prétentions internationales; certains vont jusqu'à vouloir régenter le monde. C'est inquiétant ça, dit Lucien l'âne. Cette perspective... (Continues)
Les vampires
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2009/7/15 - 23:33
Downloadable! Video!

Menina dos olhos tristes

Menina dos olhos tristes
English Traslation by Phil Meyler
Associação José Afonso
SAD-EYED KID
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2009/7/10 - 12:36
Downloadable! Video!

Os vampiros

Os vampiros
Traducção inglesa / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Phil Meyler
Associação José Afonso
The Vampires
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2009/7/10 - 12:34
Downloadable! Video!

A morte saiu à rua

A morte saiu à rua
English Traslation by Phil Meyler
Associação José Afonso
DEATH STEPPED OUT ON THE STREET ONE DAY
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2009/7/10 - 12:31
Downloadable! Video!

Era de noite e levaram

Era de noite e levaram
Ελληνική απόδοση από τον Ριχάρδο Βεντούρη



'Ερχονται τη νύχτα, ή στην αυγή. Ζετούν κάποιον και τον παίρνουν. Καποιος που, συχνά, δε θα ξαναδεί ποτέ το σπίτι του, το κρεβάτι του, την οικογένεια του. Δεν αρκούνται σ'αυτό· κλέβουν όλα που βρίσκουν στο σπίτι. Βιάζουν καμιά φορά. Είναι οι αστυνομίες, “μυστικές”, “πολιτικές”, των δικτατορικών καθεστώτων, οι δολοφόνοι στο όνομα του “νόμου” και της “τάξης”. Στη Πορτογαλία, στην Ισπανία, στην Ελλάδα, στη Χιλή και οπουδήποτε υπάρχουν ή έχουν υπάρξει στρατιωτικά καθεστώτα, αστυνομικά κράτη και “γεροί άντρες” με παράντες, φανφάρες και δούλους. Μένει μόνο η γεμάτη ερήμωση, μένει η απελπισία. [PB]
ΗΤΑΝ ΤΗ ΝΥΧΤΑ ΚΑΙ ΤΟΝ ΠΗΡΑΝΕ
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff - Ελληνικό Τμήμα 2009/6/26 - 23:48
Downloadable! Video!

Os vampiros

Os vampiros
Versão grega / Μετέφρασε στα Ελληνικά / Versione greca / Version grecque / Kreikankielinen versio:
Ρικάρδος Βεντούρης, 18-6-2009 04:26

Στο 1958 ο Τζοζέ Αφόνσο γράφει αυτό το “βρικολακικό” τραγούδι, με καταφανείς μεταφορές, που γίνεται γρήγορα ένας σταθμός στη πορτογαλική τραγουδοποίηση αντιφαστιστικής αντίστασης μαζί με τη Trova do vento que passa του Αντριάνο Κορρέγια ντε Ολιβέιρα. Σ'αυτήν την περίοδο, ο Τζοζέ Αφόνσο συνοδεύει και στηρίζει το κίνημα που έχει συγκεντρωθεί περί της υποψηφιότητος στη Προεδρία του Ουμπέρτο Ντελγκάντο. Πρόκειται περί εκλογών με τις οποίες ο καθεστώς θέλει να εκδηλώσει το “δημοκρατικό άνοιγμα” του, και γι'αυτό έχει επιτρέψει σ'έναν αντιτιθεμένο να κατεβεί ως υποψήφιος· μολαταύτα, το “άνοιγμα” είναι μόνο μια επίφαση και διαπράττονται κατά την αντιπολιτεύση κάθε λογής εκλογικές λοβιτούρες και βίαιοι εκφοβισμοί· φυσικά, κερδίζει ο υποψήφιος του καθεστώτος (ο Αμέρικο... (Continues)
Οι βρικόλακες
(Continues)
2009/6/18 - 04:59

Canção de Catarina

Canção de Catarina
Ελληνική απόδοση από το Ριχάρδο Βεντούρη
ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΗΣ ΚΑΤΑΡΙΝΑ
(Continues)
2009/6/8 - 17:43
Downloadable! Video!

Rosa de sangue

Rosa de sangue
Ελληνική απόδοση από το Ριχάρδο Βεντούρη
ΑΙΜΑΤΙΝΟ ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΟ
(Continues)
2009/6/8 - 17:17
Downloadable! Video!

Cantar Alentejano

Cantar Alentejano
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης


Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΡΙΝΑΣ, ΔΟΛΟΦΟΝΗΜΕΝΗΣ ΧΩΡΙΑΤΙΣΣΑΣ

Η Καταρίνα Εφιτζένια Σαμπίνο Εουφέμια, γεννημένη στις 13 Φεβρουάριου 1928 και σκωτομένη στις 19 Μάιου 1954, ήταν μια αναλφάβητη χωριάτισσα από την Πορτογαλική περιοχή του Αλεντέτζο η οποία, εξαιτίας μίας σειράς απεργιών των αγροτικών χειρονάκτων, δολοφονήθηκε στην ηλικία 26 ετών από τον υπολοχαγό Καρρατζόλα της GNR (Guardia Nacional Republicana) στο Μόντε-ντε-Ολιβάλ, στον δήμο του Μπαλεϊζάουν στα πέριξ της Μπέδζας. Η Καταρίνα ήταν παντρευμένη κι είχε τρία παιδιά (ο ένας τους, μόνο 8 μηνών, ήταν στην αγκαλιά της μάνας όταν τη σκοτώνανε).

Η τραγική ιστορία της Καταρίνας Εουφέμια κατέληξε να ενσαρκώσει την αντίσταση στο δικτατορικό καθεστώς του Σαλαζάρ και, και τη γυναίκα την έλαβε το Κομμουνιστικό Κόμμα Πορτογαλίας ως αληθινό εικόνισμα της αντίστασης στο Αλεντέτζο. Στη Καταρίνα της αφιερώσανε... (Continues)
ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΑΛΕΝΤΕΤΖΑΝΟ
(Continues)
2009/6/8 - 09:34
Downloadable! Video!

A morte saiu à rua

A morte saiu à rua
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
La versione greca di Riccardo Venturi
6 giugno 2009


Μ'αυτό το τραγούδι, ενδεχομένως μια από τις κορυφές του (από το άλμπουμ “Eu vou ser como a toupeira” του Δεκεμβρίου 1972, λίγο πριν από την Επανάσταση των Γαρυφάλων), ο Τζοζέ Αφόνσο μιλάει για το θάνατο του ζωγράφου και γλύπτη Τζοζέ Ντίας Κουέλιου, που δολοφονήθηκε στις 19 Δεκεμβρίου του 1961 από τη PIDE, τη κακόφημη πολιτική αστυνομία Πορτογαλίας, σε μίαν οδό Λισαβόνας, τη Rua de Creche που τη λένε τώρα Rua José Dias Coelho. Μόνο μετά την πτώση της δικτατορίας, οι πράκτορες της PIDE μπλεγμένοι στη δολοφονία του Ντίας Κουέλιο ηδύνηθησαν να δικαστούν: άνηκαν στην ίδια ταξιαρχία η οποία, στο 1944, δολοφόνησε άλλον κομμουνιστικό στρατευμένο, τον Αλφρέντο Ντίνις. Δεν ομολόγησαν ποτέ ποιος τους έδωσε τη διαταγή. Μόνο ένας απ'αυτούς καταδικάστηκε σε τρεισήμισυ χρόνια φυλακής, ο πραγματικός δράστης του πυροβολισμού.


Ο ΘΑΝΑΤΟΣ ΒΓΗΚΕ ΣΤΗΝ ΟΔΟ
(Continues)
2009/6/6 - 16:31
Downloadable! Video!

E depois do adeus

E depois do adeus
24 aprile 1974, ore 22.55: Rádio Alfabeta trasmette "E depois do adeus". Il "Primo segnale" della Rivoluzione dei Garofani.

La Registrazione originale da Rádio Alfabeta.


"A colaboração entre revoltosos e a rádio começa muito antes do dia 25 de Abril de 1974. Os contactos são feitos entre militares e jornalistas de várias emissoras, preparando-se tudo para que a revolução resultasse.

A transmissão da canção "E depois do Adeus", interpretada por Paulo de Carvalho, pelo locutor de serviço - João Paulo Dinis - aos microfones da rádio Alfabeta dos Emissores Associados de Lisboa, marca o início das operações militares contra o regime."

"La collaborazione tra i rivoltosi e la radio comincia molto prima del 25 aprile 1974. Si tengono contatti tra i militari e i giornalisti di diverse emittenti, per preparare tutto quanto per il successo della rivoluzione.

La trasmissione della canzone "E depois... (Continues)
Riccardo Venturi 2009/3/26 - 12:55
Video!

O tempo é de guerra

O tempo é de guerra
24 marzo 2009
È TEMPO DI GUERRA
(Continues)
2009/3/23 - 22:35




hosted by inventati.org