Song Itinerary The Paris Commune, 1871
CURDO [4] / KURDISH [4]
KILAMA ÎNTERNASYONAL BI KURDÎ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Arisztid 2015/9/17 - 13:10
CURDO [5] / KURDISH [5]
KILAMA ÎNTERNASYONAL BI KURDÎ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Arisztid 2015/9/17 - 13:12
CINESE CLASSICO (Wènyán) / CLASSICAL CHINESE (Wènyán)
La seguente versione in cinese classico (wényán wén) è tratta dalla edizione Wikipedia in cinese classico ed è preceduta da una breve introduzione. Sebbene oramai abbandonato da parecchi decenni come lingua ufficiale, il cinese classico è ancora parte importante dell'eredità culturale del Paese e ha attualmente, in pratica, la funzione del latino nei paesi occidentali.
The following Classical Chinese (wényán wén) version is reproduced from the Classical Chinese Wikipedia and is provided with a short introduction. Though not more used since decades as the official Language of China, Classical Chinese is still an important part of the country's cultural heritage and has now, in practice, the same function as Latin in Western countries. [CCG/AWS Staff]
國際歌者,蓋一八七一年,由巴黎公社之委員歐仁鮑迪埃作詞,共產黨人迪蓋特作曲也。世界之行社會主義者,共產主義者,無政府主義者,咸誦此歌。其為第一國際及第二國際之會歌。蘇聯嘗以之為國歌,達二十七年之久。瞿秋白譯之於中文。後,秋白為國民黨所誅,臨刑之時,誦之而死。譯文如下:
The following Classical Chinese (wényán wén) version is reproduced from the Classical Chinese Wikipedia and is provided with a short introduction. Though not more used since decades as the official Language of China, Classical Chinese is still an important part of the country's cultural heritage and has now, in practice, the same function as Latin in Western countries. [CCG/AWS Staff]
國際歌者,蓋一八七一年,由巴黎公社之委員歐仁鮑迪埃作詞,共產黨人迪蓋特作曲也。世界之行社會主義者,共產主義者,無政府主義者,咸誦此歌。其為第一國際及第二國際之會歌。蘇聯嘗以之為國歌,達二十七年之久。瞿秋白譯之於中文。後,秋白為國民黨所誅,臨刑之時,誦之而死。譯文如下:
國際歌 [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2015/12/2 - 02:23
40 secondi dell'internazionale cantata al funerale di Charb, direttore del giornale satirico Charlie Hebdo morto durante gli attentati di gennaio a Parigi.
leoskini 2015/12/20 - 20:42
L'INTERNAZIONALE PIU' INTERNAZIONALE DELLA STORIA
THE MOST INTERNATIONAL INTERNATIONALE IN HISTORY
Quella che segue è, senz'altro, l'Internazionale più internazionale della storia. E' stata trovata nel forum Red Army Choir and Lyrics (ebbene sì: esiste un forum dedicato ai cori dell'Armata Rossa); reca la data del 1° dicembre 2014 ed è stata presumibilmente composta dall'utente ☭Bolsevicvs☭|Xвпп| .
Che cosa ha fatto ques'utente del forum? Semplice: è venuto a fare, evidentemente, una visitina alla nostra pagina e ha “assemblato” un'Internazionale completa, di sei strofe, prendendo un verso da ogni lingua. Il risultato è assolutamente stupefacente. Crediamo che tale autentico exploit non debba restare confinato in un forum, e che meriti di essere conosciuto.
The following is, no doubt, the most international Internationale in history. We found it in the forum Red Army Choir and Lyrics... (Continues)
THE MOST INTERNATIONAL INTERNATIONALE IN HISTORY
Quella che segue è, senz'altro, l'Internazionale più internazionale della storia. E' stata trovata nel forum Red Army Choir and Lyrics (ebbene sì: esiste un forum dedicato ai cori dell'Armata Rossa); reca la data del 1° dicembre 2014 ed è stata presumibilmente composta dall'utente ☭Bolsevicvs☭|Xвпп| .
Che cosa ha fatto ques'utente del forum? Semplice: è venuto a fare, evidentemente, una visitina alla nostra pagina e ha “assemblato” un'Internazionale completa, di sei strofe, prendendo un verso da ogni lingua. Il risultato è assolutamente stupefacente. Crediamo che tale autentico exploit non debba restare confinato in un forum, e che meriti di essere conosciuto.
The following is, no doubt, the most international Internationale in history. We found it in the forum Red Army Choir and Lyrics... (Continues)
CCG/AWS Staff 2016/1/31 - 05:56
LATINO / LATIN [3]
La versione latina (1a strofa e ritornello) di Jack Mitchell [2004/2007]
Latin version [1st verse and refrain] by Jack Mitchell [2004/2007]
"...Believe it or not, mine is not the only Latin version." (Jack Mitchell)
Latin version [1st verse and refrain] by Jack Mitchell [2004/2007]
"...Believe it or not, mine is not the only Latin version." (Jack Mitchell)
HYMNUS INTERNATIONALIS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gaspardus Matutinus 2016/2/5 - 07:16
ITALIANO / ITALIAN 10
La versione di Salvo Lo Galbo interpretata da Margot Galante Garrone
Italian version by Salvo Lo Galbo performed by Margot Galante Garrone
2016
La versione di Salvo Lo Galbo interpretata da Margot Galante Garrone
Italian version by Salvo Lo Galbo performed by Margot Galante Garrone
2016
"Tentativo di traduzione rammodernata e (come può) fedele all'originale di Pottier. Di Salvo Lo Galbo."
L'Internazionale
(Continues)
(Continues)
Contributed by Salvo Lo Galbo 2016/6/15 - 21:53
OKINAWANO [UCHINAAGUCHI] / OKINAWAN [UCHINAAGUCHI]
La versione nella lingua okinawana (Uchinaaguchi) effettuata dal 2channel's Communist Party Board (2012)
Okinawan version by 2channel's Communist Party board (2012)
Okinawan version by 2channel's Communist Party board (2012)
でいひゃ気張らなや
(Continues)
(Continues)
AMARICO / AMHARIC
Versione anonima in lingua amarica
Amharic version (anonymous)
L'Internazionale in lingua amarica fatta pervenire da The Users of GETchan, che ringraziamo.
The Internationale in Amharic, contributed byThe Users of GETchan, whom whe thank heartily. [CCG/AWS Staff]
Versione anonima in lingua amarica
Amharic version (anonymous)
L'Internazionale in lingua amarica fatta pervenire da The Users of GETchan, che ringraziamo.
The Internationale in Amharic, contributed byThe Users of GETchan, whom whe thank heartily. [CCG/AWS Staff]
ኢንተርናሲዮናል [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by The Users of GETchan 2016/7/12 - 11:28
MALGASCIO [Malagasy] / MALAGASY
Versione in lingua malgascia
Malagasy version
L'Internazionale in lingua malgascia (Malagasy) fattaci pervenire da The Users of GETchan, che ringraziamo.
The Internationale in Malagasy, contributed by The Users of GETchan, whom we thank heartily.
Versione in lingua malgascia
Malagasy version
L'Internazionale in lingua malgascia (Malagasy) fattaci pervenire da The Users of GETchan, che ringraziamo.
The Internationale in Malagasy, contributed by The Users of GETchan, whom we thank heartily.
NY INTERNASIONALY
(Continues)
(Continues)
Contributed by The Users of GETchan 2016/7/12 - 11:30
GAELICO SCOZZESE / SCOTTISH GAELIC
L'Internazionale in lingua gaelica scozzese contribuita a cura degli Utenti di GETchan (che ringraziamo). Il testo è ricavato da questa immagine .png, che è stata integralmente ricopiata per rendere il testo fruibile.
The Internationale in the Scottish Gaelic language, contributed by the Users of GETchan (whom we thank heartily). The lyrics are reproduced from this .png image which has been copied to make lyrics available. [CCG/AWS Staff]
The Internationale in the Scottish Gaelic language, contributed by the Users of GETchan (whom we thank heartily). The lyrics are reproduced from this .png image which has been copied to make lyrics available. [CCG/AWS Staff]
AN T-EADAR NÀISEANTACHAS
(Continues)
(Continues)
Contributed by The Users of GETchan 2016/7/12 - 11:36
NAHUATL / NAHUATL
Versione in lingua Nahuatl [Azteco moderno]
Nahuatl [or Modern Aztec] Version
Versione in lingua Nahuatl [Azteco moderno]
Nahuatl [or Modern Aztec] Version
L'Internazionale in Nahuatl moderno fattaci pervenire da The Users of GETchan, che ringraziamo. Il testo in Nahuatl è ripreso da Praxis América Latina.
The Internationale in modern Nahuatl, contributed by The Users of GETchan, whom we thank heartily. The Nahuatl lyrics are reproduced from Praxis América Latina. [CCG/AWS Staff]
The Internationale in modern Nahuatl, contributed by The Users of GETchan, whom we thank heartily. The Nahuatl lyrics are reproduced from Praxis América Latina. [CCG/AWS Staff]
TLACACOMECAYOTL
(Continues)
(Continues)
Contributed by The Users of GETchan 2016/7/12 - 11:39
MACEDONE [3] / MACEDONIAN [3]
Текст: Ежен Потје (Париз, 1871).
Музика: Пјер Дежејте (1888).
Онлајн верзија: мај 2005.
Транскрипција: Здравко Савески
da marxist.org
Текст: Ежен Потје (Париз, 1871).
Музика: Пјер Дежејте (1888).
Онлајн верзија: мај 2005.
Транскрипција: Здравко Савески
da marxist.org
Во борба, вие робје земни, [1]
(Continues)
(Continues)
RUSSO / RUSSIAN 5
Strofa parodistica della Butyrka
Parody version of Butyrka
Fine anni '20 del XX Secolo / Late 20s of 20th Century
Una strofa parodistica dell'Internazionale, risalente alla fine degli anni '20, scritta da un anonimo prigioniero sul muro di una cella nel carcere moscovita di Butyrka. Testo trovato negli atti di «Musique et camps de concentration», un convegno internazionale tenutosi nel 2013 e patrocinato Consiglio d’Europa.
La prigione di Butyrka, nel quartiere centrale di Tverskoj, risale al 17° secolo. Riedificata nel 1879, divenne l’inferno dei prigionieri politici anti-zaristi. Nella primavera del 1917 fu assaltata ed i prigionieri vennero liberati ma, dopo la rivoluzione d’Ottobre tornò alla sua funzione originaria, carcere di transito per i detenuti politici destinati ai Gulag. Durante il Terrore staliniano molti prigionieri rinchiusi a Butyrka vennero giustiziati... (Continues)
Strofa parodistica della Butyrka
Parody version of Butyrka
Fine anni '20 del XX Secolo / Late 20s of 20th Century
Una strofa parodistica dell'Internazionale, risalente alla fine degli anni '20, scritta da un anonimo prigioniero sul muro di una cella nel carcere moscovita di Butyrka. Testo trovato negli atti di «Musique et camps de concentration», un convegno internazionale tenutosi nel 2013 e patrocinato Consiglio d’Europa.
La prigione di Butyrka, nel quartiere centrale di Tverskoj, risale al 17° secolo. Riedificata nel 1879, divenne l’inferno dei prigionieri politici anti-zaristi. Nella primavera del 1917 fu assaltata ed i prigionieri vennero liberati ma, dopo la rivoluzione d’Ottobre tornò alla sua funzione originaria, carcere di transito per i detenuti politici destinati ai Gulag. Durante il Terrore staliniano molti prigionieri rinchiusi a Butyrka vennero giustiziati... (Continues)
Вставай, полфунтом накормленный, [1] [2]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2016/7/23 - 21:17
AZERO / AZERBAIJANI [AZERI]
La versione in lingua azera segnalataci dal nostro storico amico e collaboratore Arisztid. Il testo è ripreso dalla pagina Google Plus di Ruslan Aliyev che rimanda al video YouTube qui presentato; ma Arisztid avverte che nel video sembra che il testo cantato sia differente.
The Internationale in the Azerbaijani (Azeri) language, contributed by our historic friend and collaborator Arisztid. The lyrics are reproduced from Ruslan Aliyev's Google Plus page, which also includes the YouTube video shown here; but Arisztid notes that "in the video it looks they sing it with different lyrics" [CCG/AWS Staff].
La versione in lingua azera segnalataci dal nostro storico amico e collaboratore Arisztid. Il testo è ripreso dalla pagina Google Plus di Ruslan Aliyev che rimanda al video YouTube qui presentato; ma Arisztid avverte che nel video sembra che il testo cantato sia differente.
The Internationale in the Azerbaijani (Azeri) language, contributed by our historic friend and collaborator Arisztid. The lyrics are reproduced from Ruslan Aliyev's Google Plus page, which also includes the YouTube video shown here; but Arisztid notes that "in the video it looks they sing it with different lyrics" [CCG/AWS Staff].
İNTERNASİONAL
(Continues)
(Continues)
Contributed by Arisztid 2016/7/24 - 23:55
I have found some videos of the Internationale in some languages there were no videos before.
(Robin Nystrand)
(Robin Nystrand)
Dear Robin, the videos you found have been partly replaced under the relevant languages; in one case (Austrian German) the video has been replaced into the section "Lyricless and other videos" (q.v.). If Robin Nystrand = Robin Hood, we inform you we also took other videos from your YT channel (mostly versions of the Internationale in Arabic dialects). Thank you for all your invaluable work and contributions. [CCG/AWS Staff]
The Greek version by Rigas Golfis is now included in its full version, complete with six verses. Curiously enough, this has been possible thanks to a Greek anarcho-punk band, the Apolitistoi, who have performed this complete version and included it in one of their albums. The full lyrics are shown here. Needless to say, Greeks usually sing only the first two verses plus refrain; this is a common feature of nearly all versions of the Internationale, including the original French lyrics.
La versione greca di Rigas Golfis è adesso presentata nella sua versione completa di sei strofe. Curiosamente, ciò è stato possibile grazie ad un gruppo anarco-punk greco, gli Apolitistoi, che hanno interpretato tale versione completa inserendola in un loro album. Il testo completo è reperibile qui. Inutile dire, i Greci cantano di solito soltanto le prime due strofe dell'Internazionale; si tratta di una caratteristica comune di quasi tutte le versioni dell'Internazionale, compresa quella originale francese.
La versione greca di Rigas Golfis è adesso presentata nella sua versione completa di sei strofe. Curiosamente, ciò è stato possibile grazie ad un gruppo anarco-punk greco, gli Apolitistoi, che hanno interpretato tale versione completa inserendola in un loro album. Il testo completo è reperibile qui. Inutile dire, i Greci cantano di solito soltanto le prime due strofe dell'Internazionale; si tratta di una caratteristica comune di quasi tutte le versioni dell'Internazionale, compresa quella originale francese.
Riccardo Venturi 2016/9/10 - 23:49
L'Internazionale in tedesco austriaco
The Internationale in Austrian German
Die Internationale auf Österreichisch
(Contributed by Robin Nystrand)
The Internationale in Austrian German
Die Internationale auf Österreichisch
(Contributed by Robin Nystrand)
Robin Nystrand 2016/9/12 - 00:20
L'internazionale in arabo algerino
The Internationale in Algerian Arabic
نشيد الأممية
The Internationale in Algerian Arabic
نشيد الأممية
CCG/AWS Staff 2016/9/12 - 00:53
The Internationale in arabo palestinese
The Internationale in Palestinian Arabic
نشيد الأممية
The Internationale in Palestinian Arabic
نشيد الأممية
CCG/AWS Staff 2016/9/12 - 01:19
L'Internazionale in arabo siriano
The Internationale in Syrian Arabic
The Internationale in Syrian Arabic
CCG/AWS Staff 2016/9/12 - 01:33
ARABO LIBANESE / LEBANESE ARABIC
La versione in arabo libanese ripresa dal canale YouTube American Communist. Il testo è presente nel video.
The Lebanese Arabic version reproduced from the YT channel American Communist. The video is provided with lyrics.
The Lebanese Arabic version reproduced from the YT channel American Communist. The video is provided with lyrics.
[Description in Arabic:]
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2016/9/12 - 02:28
FRANCESE / FRENCH 2
L' Internationale Antirévisioniste
The Anti-Revisionist Internationale
PCMLF (Parti Communiste Marxiste-Leniniste de France), 2-1-1968
Si tratta della “versione antirevisionista” preparata dal PCMLF (Parti Communiste Marxiste-Leniniste de France, di tendenza maoista) il 2 gennaio 1968: in pratica consta di tre strofe del testo originale di Pottier (la 1a, la 2a e la 6a) più la “strofa antirevisionista” aggiunta e cantata in posizione finale (cioè, come 4a strofa). Nel video proposto (dal canale “Robin Hood”) tale versione viene presentata come “franco-canadese”, ma non presenta nessuna caratteristica linguistica che la qualifichi come tale: è cantata in francese standard e presenta, appunto, la strofa finale “antirevisionista”. La versione è accompagnata da una traduzione italiana della strofa antirevisionista.
This is the “anti-revisionist version” of the Internationale... (Continues)
L' Internationale Antirévisioniste
The Anti-Revisionist Internationale
PCMLF (Parti Communiste Marxiste-Leniniste de France), 2-1-1968
Si tratta della “versione antirevisionista” preparata dal PCMLF (Parti Communiste Marxiste-Leniniste de France, di tendenza maoista) il 2 gennaio 1968: in pratica consta di tre strofe del testo originale di Pottier (la 1a, la 2a e la 6a) più la “strofa antirevisionista” aggiunta e cantata in posizione finale (cioè, come 4a strofa). Nel video proposto (dal canale “Robin Hood”) tale versione viene presentata come “franco-canadese”, ma non presenta nessuna caratteristica linguistica che la qualifichi come tale: è cantata in francese standard e presenta, appunto, la strofa finale “antirevisionista”. La versione è accompagnata da una traduzione italiana della strofa antirevisionista.
This is the “anti-revisionist version” of the Internationale... (Continues)
Debout ! les damnés de la terre !
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2016/9/12 - 03:05
Deletion of the so-called “Mordvan Version”
Cancellazione della cosiddetta “Versione Mordvina”
Dear Admin,
At [this deleted address] there [was] a translation in Mordvan of The Internationale. Since I know that there's no language called Mordvan but instead two Mordvinic languages, Erzya and Moksha, I contacted Ms. Merja Salo, PhD and Researcher at the University of Helsinki Dpt. of Finno-Ugrian Studies and General Secretary of the Finno-Ugrian Society, to find out which of those two languages the translation might be. Here's her answer:
»It's not Erzya or Moksha, nor any other Finno-Ugrian language. I don't know about the motives of whoever posted the text. It may be a joke, mockery of the Mordvans, or just a test to check if anything goes. I strongly suggest that the translation be deleted or at least provided with a visible warning sign.«
Yours sincerely
Juha Rämö
The “translation”... (Continues)
Cancellazione della cosiddetta “Versione Mordvina”
Dear Admin,
At [this deleted address] there [was] a translation in Mordvan of The Internationale. Since I know that there's no language called Mordvan but instead two Mordvinic languages, Erzya and Moksha, I contacted Ms. Merja Salo, PhD and Researcher at the University of Helsinki Dpt. of Finno-Ugrian Studies and General Secretary of the Finno-Ugrian Society, to find out which of those two languages the translation might be. Here's her answer:
»It's not Erzya or Moksha, nor any other Finno-Ugrian language. I don't know about the motives of whoever posted the text. It may be a joke, mockery of the Mordvans, or just a test to check if anything goes. I strongly suggest that the translation be deleted or at least provided with a visible warning sign.«
Yours sincerely
Juha Rämö
The “translation”... (Continues)
CCG/AWS Staff 2016/9/12 - 03:52
TAMIL / TAMIL
"This is an adaption of The Internationale in Tamil from facebook. The source and transcription of the text were provided by Jonas Buchholz, M.A. and doctoral student at the University of Hamburg." [Juha Rämö]
The tamil version is written By: Newton Marianayagam .
சர்வதேச தொழிலாளர் கீதம் . மூலம் 1871 இல் பிரான்ஸ் மொழியில் Eugene Pottier இல் எழுதப்பட்ட்து.
Pierre Degeyter i 1888 இல் போடப்பட் இசை
இங்கு பாடப்படும் தமிழ் தழுவல் : நியூட்டன் மரியநாயகம்
சிங்களம் : விமுக்தி கீத்
"This is an adaption of The Internationale in Tamil from facebook. The source and transcription of the text were provided by Jonas Buchholz, M.A. and doctoral student at the University of Hamburg." [Juha Rämö]
The tamil version is written By: Newton Marianayagam .
சர்வதேச தொழிலாளர் கீதம் . மூலம் 1871 இல் பிரான்ஸ் மொழியில் Eugene Pottier இல் எழுதப்பட்ட்து.
Pierre Degeyter i 1888 இல் போடப்பட் இசை
இங்கு பாடப்படும் தமிழ் தழுவல் : நியூட்டன் மரியநாயகம்
சிங்களம் : விமுக்தி கீத்
சர்வதேச கீதம் [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2016/9/30 - 13:23
TUVANO [1A] / TUVAN [1A]
Traduzione inglese dell'Internazionale Tuvana/English translation of Tuvan Internationale
Da lyricstranslate.com
Traduzione inglese dell'Internazionale Tuvana/English translation of Tuvan Internationale
Da lyricstranslate.com
TUVAN INTERNATIONALE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2016/10/4 - 09:42
INDONESIANO / INDONESIAN [4]
DE INTERNASIONALE
(Continues)
(Continues)
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI secolo 2017/1/6 - 00:08
The Austrian German version you have matches the standard German version minus one verse. It's not a new version, it's just the same thing with an Austrian accent.
CHIETINO (TEATINO) / CHIETI DIALECT (ITALIAN) [2]
La versione nel dialetto di Chieti (Teatino) di Gianmarco Mereu.
A (further) version into the Chieti Dialect (Abruzzo, Italy) by Gianmarco Mereu.
"Il Dialetto Abruzzese nella varietà chietina è di facile comprensione nella maggioranza dei casi ai meridionali, ma ha il grave difetto (od il grande pregio) della commistione fra una fonetica simil-francese (tutte le e finali sono mute) ad una sintassi verbale di derivazione spagnola. Avverto dunque il lettore di fare attenzione a ciò.
The Abruzzo dialect in its variety of Chieti is easily understood by most Southern Italians, but, as one serious defect (or great merit), it shows a mix of French-like phonetic features (all final vowels are mute) and Spanis influence in its verb syntax. The reader should notice it carefully." - Gianmarco Mereu
A (further) version into the Chieti Dialect (Abruzzo, Italy) by Gianmarco Mereu.
"Il Dialetto Abruzzese nella varietà chietina è di facile comprensione nella maggioranza dei casi ai meridionali, ma ha il grave difetto (od il grande pregio) della commistione fra una fonetica simil-francese (tutte le e finali sono mute) ad una sintassi verbale di derivazione spagnola. Avverto dunque il lettore di fare attenzione a ciò.
The Abruzzo dialect in its variety of Chieti is easily understood by most Southern Italians, but, as one serious defect (or great merit), it shows a mix of French-like phonetic features (all final vowels are mute) and Spanis influence in its verb syntax. The reader should notice it carefully." - Gianmarco Mereu
L'INDERNAZIONALE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gianmarco Mereu 2017/3/6 - 08:31
Per Gianmarco Mereu.
Come avrai osservato, la tua versione nel dialetto di Chieti, proposta come pagina autonoma, è stata spostata opportunamente nell'apposita pagina sull'Internazionale (la maggiore di questo sito) assieme al tuo commento. Va a fare compagnia alla versione già esistente nel dialetto di Chieti, preparata anni fa da un tuo concittadino, Domenico Chillemi. Saluti e grazie da tutto il sito.
Come avrai osservato, la tua versione nel dialetto di Chieti, proposta come pagina autonoma, è stata spostata opportunamente nell'apposita pagina sull'Internazionale (la maggiore di questo sito) assieme al tuo commento. Va a fare compagnia alla versione già esistente nel dialetto di Chieti, preparata anni fa da un tuo concittadino, Domenico Chillemi. Saluti e grazie da tutto il sito.
CCG/AWS Staff 2017/3/6 - 08:44
We have been trying to contact you, but it seems you have yet to receive our message, so here it is again.
Versions uploaded by us:
https://youtu.be/bAEO-kiyChA (Afrikaans)
https://youtu.be/2cucWrDasCU?t=17m (African Portuguese)
https://youtu.be/EygxMdUP5BQ?t=113 (Argentinian Spanish)
https://youtu.be/-gac_HyUsfA (Cantonese)
https://youtu.be/deW1RiBDOJE (Estonian, non-rock)
https://youtu.be/YcKUIEdlUOQ (Flemish)
https://youtu.be/7HGUNERuc_4 (Latin)
https://youtu.be/Oc8Lq_33hbs (Okinawan, better recording)
https://youtu.be/f-HzzWi1yGc (Taiwanese/Min Nan)
https://youtu.be/JnJPnVKuyWA (Zhuang)
Versions uploaded by others:
https://youtu.be/Cas4DCy2Ois (Atayal)
https://youtu.be/jQmcNI5is4I (Batak)
https://youtu.be/c9nmh3mr7gE (Dari)
https://youtu.be/cbX1AUpAe_c (Georgian)
https://youtu.be/j4LkL4kadWM (Karen)
https://youtu.be/9CrTur5Ri0U (Lithuanian)
https://youtu.be/tT65fkTrf3k... (Continues)
Versions uploaded by us:
https://youtu.be/bAEO-kiyChA (Afrikaans)
https://youtu.be/2cucWrDasCU?t=17m (African Portuguese)
https://youtu.be/EygxMdUP5BQ?t=113 (Argentinian Spanish)
https://youtu.be/-gac_HyUsfA (Cantonese)
https://youtu.be/deW1RiBDOJE (Estonian, non-rock)
https://youtu.be/YcKUIEdlUOQ (Flemish)
https://youtu.be/7HGUNERuc_4 (Latin)
https://youtu.be/Oc8Lq_33hbs (Okinawan, better recording)
https://youtu.be/f-HzzWi1yGc (Taiwanese/Min Nan)
https://youtu.be/JnJPnVKuyWA (Zhuang)
Versions uploaded by others:
https://youtu.be/Cas4DCy2Ois (Atayal)
https://youtu.be/jQmcNI5is4I (Batak)
https://youtu.be/c9nmh3mr7gE (Dari)
https://youtu.be/cbX1AUpAe_c (Georgian)
https://youtu.be/j4LkL4kadWM (Karen)
https://youtu.be/9CrTur5Ri0U (Lithuanian)
https://youtu.be/tT65fkTrf3k... (Continues)
The Users of GETchan 2017/4/15 - 13:44
I'm the one who assembled the multilanguage video you have at the top of the index. It was taken down a while back by a copyright claim on the Chinese version, so it's currently only viewable by me. There's a new, more complete version here:
Also included in that video, I don't believe you have the Dari Persian, Karen or Batak translations. Unfortunately, I don't have the lyrics for them.
Dari Persian version
Karen version
Batak version
Also included in that video, I don't believe you have the Dari Persian, Karen or Batak translations. Unfortunately, I don't have the lyrics for them.
Dari Persian version
Karen version
Batak version
MandalorTeSiit 2017/5/11 - 00:05
SINGALESE / SINHALA [1]
Versione in lingua singalese (1a strofa e refrain).
A version in the Sinhalese language. Unfortunately this is only the chorus and first verse. (Anise Cabella Aoa)
A version in the Sinhalese language. Unfortunately this is only the chorus and first verse. (Anise Cabella Aoa)
නිර්ධනීන් සවනත රැව් දෙන්නේ.. [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by AniseCabellaAoa 2017/5/29 - 05:34
In addition to our last post, we have just uploaded a Maori version as well.
The Users of GETchan 2017/5/29 - 10:01
Additionally, there seem to be mistakes in the Zulu lyrics, as Zulu does not use ' (apostrophe) in their language. I do not speak Zulu though, however if one inputs the words into a machine translator, much of the words are not translatable. This is not surprising, as Zulu is not widely spoken, BUT, if one substitutes the apostrophes for spaces, suddenly a significant number of words become apparent.
I would say the same for Maori. I am not familiar with the language, but I have never seen it written with ¨ (umlaut or diaeresis), instead, it seems to be more common with the macron (¯). Again, this could be because umlauts are easier to type into a keyboard.
I would say the same for Maori. I am not familiar with the language, but I have never seen it written with ¨ (umlaut or diaeresis), instead, it seems to be more common with the macron (¯). Again, this could be because umlauts are easier to type into a keyboard.
AniseCabellaAoa 2017/5/30 - 02:35
MARATHI / MARATHI
La versione in lingua marathi da Marathi Wikipedia
Standard version in Marathi from Marathi Wikipedia
Standard version in Marathi from Marathi Wikipedia
इंतर्नास्योनाल [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Arisztid 2017/6/8 - 12:45
SARDO / SARDINIAN
La versione in sardo composta e arrangiata nel 1973 da Angelo Caria (Anzelu/Anghelu Caria), poeta sardo comunista e indipendentista (1947-1996), fondatore del quotidiano Su populu sardu (fonte). Un grazie speciale a Roberta per averla cantata e trascritta a mano durante Fino al Cuore della Rivolta (Fosdinovo, 28 luglio - 1° agosto 2017); la stessa Roberta ha poi inviato una versione maggiormente corretta, che qui viene riprodotta. [RV]
The Sardinian version written, adapted and arranged in 1973 by Angelo Caria (Anzelu/Anghelu Caria), a Sardinian communist and indipendentist poet (1947-1996) and the founder of the daily newspaper Su populu sardu (The Sardinian People (source).
La versione in sardo composta e arrangiata nel 1973 da Angelo Caria (Anzelu/Anghelu Caria), poeta sardo comunista e indipendentista (1947-1996), fondatore del quotidiano Su populu sardu (fonte). Un grazie speciale a Roberta per averla cantata e trascritta a mano durante Fino al Cuore della Rivolta (Fosdinovo, 28 luglio - 1° agosto 2017); la stessa Roberta ha poi inviato una versione maggiormente corretta, che qui viene riprodotta. [RV]
The Sardinian version written, adapted and arranged in 1973 by Angelo Caria (Anzelu/Anghelu Caria), a Sardinian communist and indipendentist poet (1947-1996) and the founder of the daily newspaper Su populu sardu (The Sardinian People (source).
S'INTERNATZIONALE SARDA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2017/8/2 - 17:36
Il nome del compositore/arrangiatore dell'Internazionale in sardo è Angelo (o Anghelu) Caria (non Gria)
CORNICO (CORNOVAGLIESE) / CORNISH
La presente versione in lingua cornica (cornovagliese /Kernowek/) ci è stata inviata da Anise Cabella Aoa, che ringraziamo. A sua volta è stata ripresa da questo forum, dove è stata inserita dall'utente Anselm.
The following version of the Internationale in the Cornish language has been contributed by Anise Cabella Aoa, whom we thank heartily. It has been reproduced, in its turn, from this forum, contributed by the user Anselm [RV]
The following version of the Internationale in the Cornish language has been contributed by Anise Cabella Aoa, whom we thank heartily. It has been reproduced, in its turn, from this forum, contributed by the user Anselm [RV]
KAN AN DISPAGH
(Continues)
(Continues)
Contributed by AniseCabellaAoa 2017/10/1 - 01:09
MONGOLO / MONGOLIAN [2]
La versione standard e completa in lingua mongola di Sonombalžir Bujannemekh (1924).
Standard complete Mongolian version by Sonombalžir Bujannemekh (1924)
Version complète en langue mongole de Sonombalžir Bujannemekh (1924)
Интернационал нь дэлхий дээр хамгийн ихээр түгсэн социалист ажилчны хөдөлгөөний тэмцлийн дуу бөгөөд энэхүү ажилчны хөдөлгөөн нь улс төрийн үзэл баримтлалын хувьд пролетарийн интернациолизмыг үнэнчээр даган „Орон бүхний пролетари нар нэгдэгтүн!“ хэмээх марксизмын уриатай хөдөлгөөн юм. Дууны үгийн эхийг анх францын яруу найрагч Эжен Потье бичсэн ба тэрбээр анхны пролетари-социалист хувьсгалд тооцогддог 1871 оны Парисын коммуны идэвхтэй гишүүн байсан ажээ. Шүлгийн аяыг 1888 онд Бельгийн дууны зохиолч Пьер Дегейтер зохиожээ.
1924 онд Улсын анхдугаар их хурал өндөрлөсний дараах хүндэтгэлийн хүлээн Э.Д.Ренчиногийн эхнэр Мария Никифоровна Ренчина “Интернационал”... (Continues)
La versione standard e completa in lingua mongola di Sonombalžir Bujannemekh (1924).
Standard complete Mongolian version by Sonombalžir Bujannemekh (1924)
Version complète en langue mongole de Sonombalžir Bujannemekh (1924)
Интернационал нь дэлхий дээр хамгийн ихээр түгсэн социалист ажилчны хөдөлгөөний тэмцлийн дуу бөгөөд энэхүү ажилчны хөдөлгөөн нь улс төрийн үзэл баримтлалын хувьд пролетарийн интернациолизмыг үнэнчээр даган „Орон бүхний пролетари нар нэгдэгтүн!“ хэмээх марксизмын уриатай хөдөлгөөн юм. Дууны үгийн эхийг анх францын яруу найрагч Эжен Потье бичсэн ба тэрбээр анхны пролетари-социалист хувьсгалд тооцогддог 1871 оны Парисын коммуны идэвхтэй гишүүн байсан ажээ. Шүлгийн аяыг 1888 онд Бельгийн дууны зохиолч Пьер Дегейтер зохиожээ.
1924 онд Улсын анхдугаар их хурал өндөрлөсний дараах хүндэтгэлийн хүлээн Э.Д.Ренчиногийн эхнэр Мария Никифоровна Ренчина “Интернационал”... (Continues)
ИНТЕРНАЦИОНАЛ [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/4/25 - 18:22
AYMARÁ / AYMARA
La versione in lingua Aymará (Aymararu q'ilquin: Taraxchi) pubblicata nel sito della Juventud Comunista de Bolivia - Comité Regional de Cochabamba (2014)
A version in the Aymara language (Aymararu q'ilquin: Taraxchi) published in the website of the Communist Youth of Bolivia - Regional Committee of Cochabamba (2014)
Version en langue Aymara (Aymararu q'ilquin: Taraxchi) publiée dans le site de la Jeunesse Communiste de Bolivie - Comité Regional de Cochabamba (2014)
La versione in lingua Aymará (Aymararu q'ilquin: Taraxchi) pubblicata nel sito della Juventud Comunista de Bolivia - Comité Regional de Cochabamba (2014)
A version in the Aymara language (Aymararu q'ilquin: Taraxchi) published in the website of the Communist Youth of Bolivia - Regional Committee of Cochabamba (2014)
Version en langue Aymara (Aymararu q'ilquin: Taraxchi) publiée dans le site de la Jeunesse Communiste de Bolivie - Comité Regional de Cochabamba (2014)
LA INTERNACIONAL
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/4/25 - 20:39
CROATO [2] / CROAT [2]
La versione dell'Internazionale comunemente cantata in Serbocroato nella Repubblica Socialista Federativa di Jugoslavia consisteva della sola strofa iniziale e del ritornello; si tratta, palesemente, di una traduzione della versione russa. La versione era stata preparata su ordine del Partito Comunista Jugoslavo (poi diventato la “Lega dei Comunisti”) ed imposta come ufficiale; come tale, intendeva riflettere le caratteristiche linguistiche comuni e unificate delle di ciò che allora venivano considerate le due “varianti” del sistema linguistico serbocroato.
The version of the Internationale commonly sung in Serbocroat in the Federal Socialist Republic of Yugoslavia only consisted of the first verse plus refrain; it is evidently a translation from the Russian version. The version was ordered by the Communist Party of Yugoslavia (later renamed “League of Communists”)... (Continues)
La versione dell'Internazionale comunemente cantata in Serbocroato nella Repubblica Socialista Federativa di Jugoslavia consisteva della sola strofa iniziale e del ritornello; si tratta, palesemente, di una traduzione della versione russa. La versione era stata preparata su ordine del Partito Comunista Jugoslavo (poi diventato la “Lega dei Comunisti”) ed imposta come ufficiale; come tale, intendeva riflettere le caratteristiche linguistiche comuni e unificate delle di ciò che allora venivano considerate le due “varianti” del sistema linguistico serbocroato.
The version of the Internationale commonly sung in Serbocroat in the Federal Socialist Republic of Yugoslavia only consisted of the first verse plus refrain; it is evidently a translation from the Russian version. The version was ordered by the Communist Party of Yugoslavia (later renamed “League of Communists”)... (Continues)
INTERNACIONALA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/4/26 - 10:26
CURDO CENTRALE / CENTRAL KURDISH
La versione in curdo centrale (in caratteri arabi) ripresa da ckb.wikipedia
The version in Central Kurdish (in Arabic script) reproduced from ckb.wikipedia
ئەنترناسیۆنال (بە فەڕەنسی: L'Internationale) سروودی زۆر ناسراوی چەپەکانە. ئەنترناسیۆنال لە دواییەکانی سەدەی ١٩ەم ئەو کاتە کە ئەنترناسیۆنالی دووەم (ئیستا ئەنترناسیۆنالی سۆسیالیستی) کردوویەتی بە سروودی فەرمیی خۆی، بوو بە یەکێک لە بەناوبانگترین و ناسراوترین سروودەکانی بزۆتنەوەی سۆسیالیستی. ئەنترناسیۆنال بە زمانەکانی جوراوجور وەرگێڕاوە و لە لایەن گرۆپە سیاسیەکانی چەپ، بە وێنەی سۆسیالیستەکان، کومونیستەکان، ئەنارکیستەکان، دیموکراتە سۆسیالیستەکان و ھەندێک لە سۆسیال دیموکراتەکان دەخوێنرێت. ھەڵبەستی ئەم سروودە لە ئۆژەن پۆتیەیە و بە زمانی فەڕەنسیە.
موسلێح شێخولەسلامی (ڕێبوار) دەقی ئەم سروودە ھێنایە بە کوردیی سۆرانی و کاڵێ ئاتشی خوێندویەتی و لە رادیۆئەکانی پارتەکانی چەپی کوردستان بڵاوکراوەتەوە[١]. وەرگێڕانی کوردیی سورانیی ئەنترناسیونال وایە:
The version in Central Kurdish (in Arabic script) reproduced from ckb.wikipedia
ئەنترناسیۆنال (بە فەڕەنسی: L'Internationale) سروودی زۆر ناسراوی چەپەکانە. ئەنترناسیۆنال لە دواییەکانی سەدەی ١٩ەم ئەو کاتە کە ئەنترناسیۆنالی دووەم (ئیستا ئەنترناسیۆنالی سۆسیالیستی) کردوویەتی بە سروودی فەرمیی خۆی، بوو بە یەکێک لە بەناوبانگترین و ناسراوترین سروودەکانی بزۆتنەوەی سۆسیالیستی. ئەنترناسیۆنال بە زمانەکانی جوراوجور وەرگێڕاوە و لە لایەن گرۆپە سیاسیەکانی چەپ، بە وێنەی سۆسیالیستەکان، کومونیستەکان، ئەنارکیستەکان، دیموکراتە سۆسیالیستەکان و ھەندێک لە سۆسیال دیموکراتەکان دەخوێنرێت. ھەڵبەستی ئەم سروودە لە ئۆژەن پۆتیەیە و بە زمانی فەڕەنسیە.
موسلێح شێخولەسلامی (ڕێبوار) دەقی ئەم سروودە ھێنایە بە کوردیی سۆرانی و کاڵێ ئاتشی خوێندویەتی و لە رادیۆئەکانی پارتەکانی چەپی کوردستان بڵاوکراوەتەوە[١]. وەرگێڕانی کوردیی سورانیی ئەنترناسیونال وایە:
ئینترناسیۆنال
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/4/26 - 11:00
SVEDESE [2] / SWEDISH [2]
La versione di Sven Backlund e John Berg (1932)
Swedish version by Sven Backlund and John Berg (1932)
La versione alternativa svedese del giornalista e autore svedese Sven Backlund risale all'estate del 1932. Sebbene più breve e redatta in un linguaggio un po' più moderno della versione classica di Henrik Menander (scritta in uno svedese assai elevato e arcaico), non ha mai ottenuto grande successo ed il suo testo è adesso pressoché dimenticato.
This alternative Swedish version was written by the journalist and author Sven Backlund in summer 1932. Though shorter and using a language somewhat more modern than Henrik Menander's classical version (written in old-fashioned, high-falutin Swedish), it has never shown great success and is now virtually forgotten.
Swedish version by Sven Backlund and John Berg (1932)
La versione alternativa svedese del giornalista e autore svedese Sven Backlund risale all'estate del 1932. Sebbene più breve e redatta in un linguaggio un po' più moderno della versione classica di Henrik Menander (scritta in uno svedese assai elevato e arcaico), non ha mai ottenuto grande successo ed il suo testo è adesso pressoché dimenticato.
This alternative Swedish version was written by the journalist and author Sven Backlund in summer 1932. Though shorter and using a language somewhat more modern than Henrik Menander's classical version (written in old-fashioned, high-falutin Swedish), it has never shown great success and is now virtually forgotten.
INTERNATIONALEN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/4/26 - 16:22
UCRAINO [2] / UKRAINIAN [2]
La prima versione ucraina dell'Internazionale, di Evhen Maksymovyč Hryhoruk (Evgenij Grigoruk in russo, 1898-1922) (fonte). La traduzione (1920) appare essere fedele all'originale francese di Eugène Pottier. Il giovane rivoluzionario ucraino morì di tubercolosi a Jalta, in Crimea, all'età di soli 23 anni.
Alternative Ukrainian version by Evhen Hryhoruk (Evgenij Grigoruk in Russian, 1898-1922) (source). Grigoruk's version (1920) follows quite scrupulously Eugène Pottier's French original. The young Ukrainian revolutionary died in Yalta at the age of only 23. [RV]
"«ІНТЕРНАЦІОНАЛ» УКРАЇНСЬКОЮ. ДО ІСТОРІЇ ПЕРЕКЛАДІВ
Україномовну версію пролетарського гімну першим запропонував Микола Вороний, і саме його спроба була найбільш вдалою з формально-поетичного погляду. Його переклад для українського революційного середовища став, коли можна так сказати, канонічним – саме... (Continues)
La prima versione ucraina dell'Internazionale, di Evhen Maksymovyč Hryhoruk (Evgenij Grigoruk in russo, 1898-1922) (fonte). La traduzione (1920) appare essere fedele all'originale francese di Eugène Pottier. Il giovane rivoluzionario ucraino morì di tubercolosi a Jalta, in Crimea, all'età di soli 23 anni.
Alternative Ukrainian version by Evhen Hryhoruk (Evgenij Grigoruk in Russian, 1898-1922) (source). Grigoruk's version (1920) follows quite scrupulously Eugène Pottier's French original. The young Ukrainian revolutionary died in Yalta at the age of only 23. [RV]
"«ІНТЕРНАЦІОНАЛ» УКРАЇНСЬКОЮ. ДО ІСТОРІЇ ПЕРЕКЛАДІВ
Україномовну версію пролетарського гімну першим запропонував Микола Вороний, і саме його спроба була найбільш вдалою з формально-поетичного погляду. Його переклад для українського революційного середовища став, коли можна так сказати, канонічним – саме... (Continues)
ІНТЕРНАЦІОНАЛ [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/4/26 - 23:23
Traduzione italiana dell'Internazionale di Billy Bragg
Italian translation of Billy Bragg's Internationale
Riccardo Venturi, 27-4-2018 00:52
Italian translation of Billy Bragg's Internationale
Riccardo Venturi, 27-4-2018 00:52
L'Internazionale
(Continues)
(Continues)
UZBECO / UZBEK
L'INTERNAZIONALE UZBECA DI HANS KOTTKE
Il signor Hans Kottke è tedesco, abita in Germania (Blasiusstraße 10, 38114 Braunschweig) ma tiene un portale in lingua uzbeca, o usbecca. Ebbè, ognuno avrà il diritto di tenere il suo portale nella lingua che vuole, no? La cosa, però, qui ci interessa perché Herr Kottke, nel suo portale, ha scritto una sua versione uzbeca dell'Internazionale. Che senz'altro, ai tempi dell'ex URSS, sia esistita una versione rigorosa e assai sovietica dell'Internazionale in uzbeco, è assai probabile; non la abbiamo ancora trovata, ma non ci difetta certamente la pazienza. Nel frattempo, però, abbiamo trovato la sorprendente versione uzbeca del sig. Hans Kottke, intitolata: Mening Xalqaro, ovvero “La mia Internazionale”. Il sig. Kottke, nella relativa pagina, introduce storicamente il canto in modo assai corretto, con tutte le notizie sulla Comune di... (Continues)
L'INTERNAZIONALE UZBECA DI HANS KOTTKE
Il signor Hans Kottke è tedesco, abita in Germania (Blasiusstraße 10, 38114 Braunschweig) ma tiene un portale in lingua uzbeca, o usbecca. Ebbè, ognuno avrà il diritto di tenere il suo portale nella lingua che vuole, no? La cosa, però, qui ci interessa perché Herr Kottke, nel suo portale, ha scritto una sua versione uzbeca dell'Internazionale. Che senz'altro, ai tempi dell'ex URSS, sia esistita una versione rigorosa e assai sovietica dell'Internazionale in uzbeco, è assai probabile; non la abbiamo ancora trovata, ma non ci difetta certamente la pazienza. Nel frattempo, però, abbiamo trovato la sorprendente versione uzbeca del sig. Hans Kottke, intitolata: Mening Xalqaro, ovvero “La mia Internazionale”. Il sig. Kottke, nella relativa pagina, introduce storicamente il canto in modo assai corretto, con tutte le notizie sulla Comune di... (Continues)
MENING XALQARO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/4/27 - 02:07
INGLESE / ENGLISH 6
L'Internazionale "techno-electropop" di Maxx Klaxon
Maxx Klaxon's techno-electropop Internationale
2005 [In album: Paranoid Style, 2005]
Many think and say a song like the Internationale is old stuff. Well, this is one of the newest versions of the Internationale, made by the New York electropop artist Maxx Klaxon in 2005. As you can see, the Internationale has never ceased be sung, translated, reworded, remade, reused, reproposed, re-everything. There is always someone in this huge world who feels the need to give his/her own version of this song, and many should wonder why. Maxx Klaxon's version (from his debut EP Paranoid Style; lyrics at uv.es) is new not only because of the music style; one could electropop even the classic lyrics of the Internationale, or one of its older versions. It is really new also because it is a true new version, with a new set of lyrics... (Continues)
L'Internazionale "techno-electropop" di Maxx Klaxon
Maxx Klaxon's techno-electropop Internationale
2005 [In album: Paranoid Style, 2005]
Many think and say a song like the Internationale is old stuff. Well, this is one of the newest versions of the Internationale, made by the New York electropop artist Maxx Klaxon in 2005. As you can see, the Internationale has never ceased be sung, translated, reworded, remade, reused, reproposed, re-everything. There is always someone in this huge world who feels the need to give his/her own version of this song, and many should wonder why. Maxx Klaxon's version (from his debut EP Paranoid Style; lyrics at uv.es) is new not only because of the music style; one could electropop even the classic lyrics of the Internationale, or one of its older versions. It is really new also because it is a true new version, with a new set of lyrics... (Continues)
The Internationale
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2018/4/27 - 08:55
NEPALESE / NEPALI
A suo modo, questa è una giornata storica per questa pagina dedicata all'Internazionale, e che ha una vita complessiva di oltre vent'anni. La versione nepalese dell'Internazionale, testimoniata precisamente da notizie e video, ha finalmente il suo testo scritto. E' stato ricercato per almeno 15 anni in ogni modo: sembrava impossibile che da nessuna parte esistessero i versi. All'improvviso è spuntato fuori dalla pagina di un archivio di notizie, con tanto di immagini di Eugène Pottier e di Pierre Degeyter. Non solo: una volta reperito il testo, si è visto che era presente anche in questa pagina Facebook di “Revolution in Nepal”, e fin dal 28 giugno 2012. La canzone è stata quindi rimossa sia dalle "Versioni mancanti" che dalla sezione dei video senza testo. [RV]
Today's a somewhat historic day for this Internationale page in its over twenty years long life. The Nepali... (Continues)
A suo modo, questa è una giornata storica per questa pagina dedicata all'Internazionale, e che ha una vita complessiva di oltre vent'anni. La versione nepalese dell'Internazionale, testimoniata precisamente da notizie e video, ha finalmente il suo testo scritto. E' stato ricercato per almeno 15 anni in ogni modo: sembrava impossibile che da nessuna parte esistessero i versi. All'improvviso è spuntato fuori dalla pagina di un archivio di notizie, con tanto di immagini di Eugène Pottier e di Pierre Degeyter. Non solo: una volta reperito il testo, si è visto che era presente anche in questa pagina Facebook di “Revolution in Nepal”, e fin dal 28 giugno 2012. La canzone è stata quindi rimossa sia dalle "Versioni mancanti" che dalla sezione dei video senza testo. [RV]
Today's a somewhat historic day for this Internationale page in its over twenty years long life. The Nepali... (Continues)
अन्तर्राष्ट्रिय [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/4/27 - 11:19
SPAGNOLO / SPANISH 6
Versione comunemente cantata in Messico
Version commonly sung in Mexico
La versione spagnola comunemente cantata in Messico (il testo è ripreso qui dal sito della Juventud Comunista de México). Il testo messicano differisce sostanzialmente dalle altre versioni castigliane dell'Internazionale; è cantata anche dai socialisti.
The Spanish version commonly sung in Mexico (the lyrics are reproduced here from the website of the Communist Youth of Mexico). The Mexican version considerably differs from the other Spanish versions of the Internationale, and is sung also by Socialists. [RV]
Versione comunemente cantata in Messico
Version commonly sung in Mexico
La versione spagnola comunemente cantata in Messico (il testo è ripreso qui dal sito della Juventud Comunista de México). Il testo messicano differisce sostanzialmente dalle altre versioni castigliane dell'Internazionale; è cantata anche dai socialisti.
The Spanish version commonly sung in Mexico (the lyrics are reproduced here from the website of the Communist Youth of Mexico). The Mexican version considerably differs from the other Spanish versions of the Internationale, and is sung also by Socialists. [RV]
LA INTERNACIONAL
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/4/27 - 20:48
SPAGNOLO / SPANISH 7
Versione proveniente dall'Argentina
A Version from Argentina
1917 ?
Secondo le fonti e le testimonianze, questa (rara e breve) versione proviene dall'Argentina; però alcuni utenti YouTube argentini specificano che si deve trattare o di una versione molto antica, o di qualcosa di originariamente non argentina (probabilmente spagnola). I tratti linguistici e la pronuncia non sono argentini. Nel secondo video qui proposto si ipotizza addirittura che risalga al 1917, il che ne farebbe la versione più antica in lingua spagnola in possesso di una datazione; viene associata al Partito Socialista Argentino nel periodo che va dal 1958 al 1972.
According to the sources and witnesses, this (rare and short) version comes from Argentina; but a number of Argentinian YouTube users say it must be a very old version, or something not originating in Argentina (possibly from Spain).... (Continues)
Versione proveniente dall'Argentina
A Version from Argentina
1917 ?
Secondo le fonti e le testimonianze, questa (rara e breve) versione proviene dall'Argentina; però alcuni utenti YouTube argentini specificano che si deve trattare o di una versione molto antica, o di qualcosa di originariamente non argentina (probabilmente spagnola). I tratti linguistici e la pronuncia non sono argentini. Nel secondo video qui proposto si ipotizza addirittura che risalga al 1917, il che ne farebbe la versione più antica in lingua spagnola in possesso di una datazione; viene associata al Partito Socialista Argentino nel periodo che va dal 1958 al 1972.
According to the sources and witnesses, this (rare and short) version comes from Argentina; but a number of Argentinian YouTube users say it must be a very old version, or something not originating in Argentina (possibly from Spain).... (Continues)
LA INTERNACIONAL
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/4/27 - 21:15
TURCO [2] / TURKISH [2]
Versione letterale turca dell'originale francese, da Vikisosyalizm
Turkish literal translation of the French original, from Vikisosyalizm
Turkish literal translation of the French original, from Vikisosyalizm
ENTERNASYONAL
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/4/29 - 06:38
INGLESE ANTICO [ENGLISC] / OLD ENGLISH [ENGLISC]
Versione in inglese antico dell'Anonimo Toscano del XII Secolo
Old English (Englisc) version by the 12th Century Tuscan Anonymous
2018
La versione in inglese antico (Englisc, Anglosassone ecc.) preparata dall'Anonimo Toscano del XII Secolo
A version into Englisc (Old English, Anglo-Saxon etc.) composed by the Tuscan Anonymous of the 12th Century
If there's an Internationale in Gothic, why shouldn't there be one in Old English (Englisc, Anglo-Saxon etc.)? Before setting to work, I have carefully checked if there already was one: the Englisc Ƿikipǣdia has 3,002 articles and there are lots of experts, connoisseurs and lovers of the Old English language. Well, I am reasonably sure that this is is the first attempt to sing the Internationale in Beowulf's language; this I have done by writing the 1st verse and the refrain of the Internationale... (Continues)
Versione in inglese antico dell'Anonimo Toscano del XII Secolo
Old English (Englisc) version by the 12th Century Tuscan Anonymous
2018
La versione in inglese antico (Englisc, Anglosassone ecc.) preparata dall'Anonimo Toscano del XII Secolo
A version into Englisc (Old English, Anglo-Saxon etc.) composed by the Tuscan Anonymous of the 12th Century
If there's an Internationale in Gothic, why shouldn't there be one in Old English (Englisc, Anglo-Saxon etc.)? Before setting to work, I have carefully checked if there already was one: the Englisc Ƿikipǣdia has 3,002 articles and there are lots of experts, connoisseurs and lovers of the Old English language. Well, I am reasonably sure that this is is the first attempt to sing the Internationale in Beowulf's language; this I have done by writing the 1st verse and the refrain of the Internationale... (Continues)
EALÞĒOÞA WYRHTENA FEOHTESSANG [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by L'Anonimo Toscano del XII Secolo (Antenato di quello del XXI) 2018/4/29 - 12:15
Sant Trofima
[2012]
Testo / Lyrics / Paroles
Poesia di / A Poem by / Poème de Michel Capoduro [1880]
Album: Marcha!
Se la Comune di Parigi è un avvenimento capitale nella storia moderna, e che quindi ha giustamente molto rilievo in questo sito (si pensi solo all'Internazionale...), non sembra essere altrettanto noto che, a partire dal 18 marzo 1871, il giorno dell'instaurazione della Comune parigina, varie altre città francesi si sollevarono e proclamarono le loro Comuni. Tra di esse, Marsiglia: la Comune di Marsiglia fu proclamata pochi giorni quella parigina, il 23 marzo 1871. Tutte le Comuni al di fuori di quella di Parigi ebbero vita più breve; quella marsigliese ebbe fine con le tre giornate di lotta e con le barricate del 4, 5 e 6 aprile. La sera stessa del 3 aprile, il generale Espivent (descritto dallo storico della Comune Marsigliese, Prosper-Olivier Lissagaray, come “un legittimista ottuso,... (Continues)
Testo / Lyrics / Paroles
Poesia di / A Poem by / Poème de Michel Capoduro [1880]
Album: Marcha!
Se la Comune di Parigi è un avvenimento capitale nella storia moderna, e che quindi ha giustamente molto rilievo in questo sito (si pensi solo all'Internazionale...), non sembra essere altrettanto noto che, a partire dal 18 marzo 1871, il giorno dell'instaurazione della Comune parigina, varie altre città francesi si sollevarono e proclamarono le loro Comuni. Tra di esse, Marsiglia: la Comune di Marsiglia fu proclamata pochi giorni quella parigina, il 23 marzo 1871. Tutte le Comuni al di fuori di quella di Parigi ebbero vita più breve; quella marsigliese ebbe fine con le tre giornate di lotta e con le barricate del 4, 5 e 6 aprile. La sera stessa del 3 aprile, il generale Espivent (descritto dallo storico della Comune Marsigliese, Prosper-Olivier Lissagaray, come “un legittimista ottuso,... (Continues)
Messièrs ai l’arma desvirada
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/3/17 - 10:57
Song Itineraries:
Antiwar Anticlerical, The Paris Commune, 1871
Piacenza, 17 marzo 2018 10:58
SAN TROFIMO
(Continues)
(Continues)
Qu'est-ce pour nous, Mon Cœur...
[1871-72]
Versi di Arthur Rimbaud, nella raccolta “Derniers vers”, pubblicata per la prima volta nel 1891, anno di morte del poeta.
Musica di Dick Annegarn, per il brano sotto il titolo “Vers Nouveaux”, nell’album “Frères?” del 1986
Testo trovato su Hugomanie
Una poesia dedicata alla “Semaine Sanglante” del 1871, la feroce repressione della Comune di Parigi con cui Rimbaud certamente simpatizzò, anche se non è dato sapere se vi partecipò direttamente...
Versi di Arthur Rimbaud, nella raccolta “Derniers vers”, pubblicata per la prima volta nel 1891, anno di morte del poeta.
Musica di Dick Annegarn, per il brano sotto il titolo “Vers Nouveaux”, nell’album “Frères?” del 1986
Testo trovato su Hugomanie
Una poesia dedicata alla “Semaine Sanglante” del 1871, la feroce repressione della Comune di Parigi con cui Rimbaud certamente simpatizzò, anche se non è dato sapere se vi partecipò direttamente...
Qu'est-ce pour nous, Mon Cœur, que les nappes de sang
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2018/1/22 - 10:02
Song Itineraries:
The Paris Commune, 1871
Les poètes de sept ans
[1871]
Versi composti da Rimbaud all'età di 17 anni, quando stava per chiudersi la sua fase “giovanile” (la permanenza presso il collegio municipale di Charleville-Mézières che avrebbe abbandonato di lì a poco) e al poeta si schiudeva l'età adulta, in una Parigi in fermento, prima sotto l'assedio prussiano e poi nella rivoluzione della Comune.
Contribuisco questa poesia – messa in musica da Léo Ferré e da egli interpretata a partire almeno dall'album “Verlaine et Rimbaud” del 1964 – perchè si tratta di un bellissimo, torbido, potente, violento e feroce urlo di rivolta.
Versi composti da Rimbaud all'età di 17 anni, quando stava per chiudersi la sua fase “giovanile” (la permanenza presso il collegio municipale di Charleville-Mézières che avrebbe abbandonato di lì a poco) e al poeta si schiudeva l'età adulta, in una Parigi in fermento, prima sotto l'assedio prussiano e poi nella rivoluzione della Comune.
Contribuisco questa poesia – messa in musica da Léo Ferré e da egli interpretata a partire almeno dall'album “Verlaine et Rimbaud” del 1964 – perchè si tratta di un bellissimo, torbido, potente, violento e feroce urlo di rivolta.
Et la Mère, fermant le livre du devoir,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2017/5/19 - 09:32
Song Itineraries:
The Paris Commune, 1871
La complainte de Rossel
Anonymous
Magnifique complainte en honneur de Louis Nathaniel, cousin germain de mon arrière grand-père. Mon frère s'appelle Louis et mon petit-fils Nathaniel en son souvenir.
Andréa Aguirre 2017/1/13 - 22:09
Bellissima canzone, mi piace davvero tanto e ho costruito un articolo solo per divulgarla e spiegare tutta la toria della canzone traducendo anche quel che ho trovato in lingua francese. Ecco qui http://www.infonotizia.it/les-temps-de... per chi volesse approfondire :)
PS: amo il vostro sito
PS: amo il vostro sito
Simone 2016/5/28 - 20:59
La Comune di Parigi
Per non scordare la nostra storia.
"Soltanto dopo una lotta di otto giorni gli ultimi difensori della Comune caddero sulle alture di Belleville e Ménilmontant; e l’eccidio di uomini inermi, delle donne, dei fanciulli, che infuriò con rabbia crescente per tutta la settimana, raggiunse qui il suo punto più alto. Il fucile a ripetizione non uccideva abbastanza rapidamente; i vinti vennero trucidati collettivamente a centinaia dalle mitragliatrici. Il “Muro dei federati” nel cimitero di Père Lachaise, dove fu consumato l’ultimo eccidio in massa, rimane ancor oggi come un muto ma eloquente documento della furibonda follia di cui è capace la classe dominante, non appena il proletariato osa farsi innanzi per far valere i suoi diritti." da F. Engels, Guerra civile in Francia, 1891.
"Sarebbe del resto assai comodo fare la storia universale, se si accettasse battaglia soltanto alla condizione di... (Continues)
"Soltanto dopo una lotta di otto giorni gli ultimi difensori della Comune caddero sulle alture di Belleville e Ménilmontant; e l’eccidio di uomini inermi, delle donne, dei fanciulli, che infuriò con rabbia crescente per tutta la settimana, raggiunse qui il suo punto più alto. Il fucile a ripetizione non uccideva abbastanza rapidamente; i vinti vennero trucidati collettivamente a centinaia dalle mitragliatrici. Il “Muro dei federati” nel cimitero di Père Lachaise, dove fu consumato l’ultimo eccidio in massa, rimane ancor oggi come un muto ma eloquente documento della furibonda follia di cui è capace la classe dominante, non appena il proletariato osa farsi innanzi per far valere i suoi diritti." da F. Engels, Guerra civile in Francia, 1891.
"Sarebbe del resto assai comodo fare la storia universale, se si accettasse battaglia soltanto alla condizione di... (Continues)
La futura umanità
(Continues)
(Continues)
2016/7/31 - 17:15
Song Itineraries:
The Paris Commune, 1871
Non siam più la Comune di Parigi
Conosciamo la genesi del canto per il racconto che ne ha fatto Arturo Pedroni “Spartaco” (Come nascevano le canzoni partigiane, “Vie Nuove ”, n. 17, 26 aprile 1958): tra il carcere antifascista (a Civitavecchia) e il partigianato in montagna, in un bosco nei pressi di Poiano di Villa Minozzo, nel febbraio ’44. Appare nei primi Canzonieri composti a Reggio Emilia (Canzoniere popolare, 1948 – Canti della Gioventù, s.d., ma anni ‘50). I Dischi del Sole, per via del testo ascrivibile nella tradizione del canto sociale prefascista, lo hanno inserito tra i Canti comunisti italiani, 1 DS 5, ma con l’indicazione di autore “anonimo”; Pedroni si preoccupera di rivendicarne la paternita (cfr. “il nuovo Canzoniere italiano”, a cura di Roberto Leydi, 3, Milano, settembre 1963, p. 54, in Il nuovo canzoniere italiano dal 1962 al 1968, Istituto Ernesto De Martino-Mazzotta, Milano, 1978). Anna Ferrari (cl.... (Continues)
Bernart Bartleby 2016/1/13 - 15:53
La semaine sanglante
Vorrei ricordare la cara Lindsay Cooper con immutato affetto da questo sito, proponendo la Canzone dei Contadini, scritta e musicata nel 1849 da Pierre Dupont e che lei ha arrangiato e riproposto nel suo primo disco "Rags"(che tratta delle inaccettabili condizioni di lavoro femminile nell'industria tessile nell'Inghilterra vittoriana) con Sally Potter al canto.
1848: La Chanson des Paysans
Quand apparut la République
Dans les éclairs de Février,
Tenant en main sa longue pique,
La France fut comme un brasier :
Dans nos vallons et sur nos cimes
Verdit l'arbre de liberté ;
Mais les quarante-cinq centimes
Et Juin plus tard ont tout gâté.
Oh ! quand viendra la belle ?
Voilà des mille et des cents ans
Que Jean-Guêtré t'appelle,
République des paysans !
La terre va briser ses chaînes,
La misère a fini son bail ;
Les monts, les vallons et les plaines
Vont engendrer par le travail.
A... (Continues)
1848: La Chanson des Paysans
Quand apparut la République
Dans les éclairs de Février,
Tenant en main sa longue pique,
La France fut comme un brasier :
Dans nos vallons et sur nos cimes
Verdit l'arbre de liberté ;
Mais les quarante-cinq centimes
Et Juin plus tard ont tout gâté.
Oh ! quand viendra la belle ?
Voilà des mille et des cents ans
Que Jean-Guêtré t'appelle,
République des paysans !
La terre va briser ses chaînes,
La misère a fini son bail ;
Les monts, les vallons et les plaines
Vont engendrer par le travail.
A... (Continues)
Flavio Poltronieri 2015/12/15 - 22:43
Raison d'État (Semaines sanglantes)
[2001]
Parole di Flav, fondatore nel 1994 del gruppo punk/oi! francese.
Musica dei Paris Violence.
Nell’album intitolato “L'Âge de Glace”
Una canzone sulle “semaines sanglantes” del 1851 e 1871.
Il 1851 è l’anno del colpo di Stato bonapartista, al quale cercarono di opporsi in armi molti repubblicani, tra i quali non solo operai e contadini ma anche alcuni deputati, come Jean-Baptiste Baudin, che morì crivellato dai colpi dei soldati su di una barricata in faubourg Saint-Antoine.
Il 1871 è invece l’anno della feroce repressione della Comune di Parigi, la breve esperienza rivoluzionaria seguita alla disfatta di Sedan e alla caduta del dittatore Bonaparte.
Parole di Flav, fondatore nel 1994 del gruppo punk/oi! francese.
Musica dei Paris Violence.
Nell’album intitolato “L'Âge de Glace”
Una canzone sulle “semaines sanglantes” del 1851 e 1871.
Il 1851 è l’anno del colpo di Stato bonapartista, al quale cercarono di opporsi in armi molti repubblicani, tra i quali non solo operai e contadini ma anche alcuni deputati, come Jean-Baptiste Baudin, che morì crivellato dai colpi dei soldati su di una barricata in faubourg Saint-Antoine.
Il 1871 è invece l’anno della feroce repressione della Comune di Parigi, la breve esperienza rivoluzionaria seguita alla disfatta di Sedan e alla caduta del dittatore Bonaparte.
Que de sang a coulé en vain
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2015/11/17 - 12:25
Song Itineraries:
The Paris Commune, 1871
×
Le memorie dell'anarchico italiano Armando Borghi, pubblicate nel 1954 con il titolo di "Mezzo secolo di Anarchia 1898-1954" dalle Edizioni Scientifiche Italiane (con prefazione di Gaetano Salvemini), si chiudono (pp. 362/363 nella ristampa del 1978 pubblicata dalle Edizioni Anarchismo di Alfredo Maria Bonanno) con un interessante storia di una ricerca effettuata dall'autore quando ancora si trovava rifugiato negli Stati Uniti: la ricerca sulle origini dell' "Internazionale". La ricerca si svolse sul finire del 1943 ed è collegata all'esecuzione dell'Internazionale (in quanto, allora, inno dell'Unione Sovietica alleata degli USA, della Gran Bretagna e della Francia) da parte di Arturo Toscanini. Chiunque abbia dimestichezza con questa pagina del sito leggerà qui di seguito delle cose già ben note; ma occorre... (Continues)