[1998]
Interprétée avec Khaled
Musique: Alan Stivell
Paroles: Alan Stivell, Khaled
Interpretata assieme a Khaled
Musica: Alan Stivell
Testo: Alan Stivell, Khaled
Album: 1Douar
"1 Douar (One Earth en anglais) est le dix-neuvième album d'Alan Stivell, paru en mars 1998. Le titre signifie indifféremment « une terre » en breton et « un village » en arabe et en kabyle. La musique se joue des frontières pour aller à la rencontre des autres cultures, formant une unité. [...] Ce deuxième duo avec Khaled, en anglais, breton et français, entremêlant lui aussi les deux voix, l'électro et les instruments traditionnels, est un avertissement aux dictateurs et « chiens de guerre », renforcé par le final a cappella d'Alan Stivell : « Dans ce monde ou ailleurs / Vous n'aurez ni repos ni bonheur ». Bien sûr, cette dénonciation s'applique à tous les temps, mais au moment où était enregistré le disque,... (Continues)
Chiudiamo la nostra rassegna su musica e harraga con un classico della musica algerina.
Si tratta di un vecchio pezzo del cantante algerino Dahmane El Harrachi (1926-1980). Nel 1997 un altro cantante algerino, Rachid Taha (classe 1958), ne propose una reinterpretazione con un singolo divenuto un vero e proprio cult, ripreso poi da Cheb Khaled e remixato fino a metà degli anni duemila.
La canzone si intitola Ya Rayah, Tu che parti. Ed è una sorta di invito a restare o quantomeno a ritornare. Sembrano parole dedicate a tutti quelli che non ce l'hanno fatta. Che oggi sono prigionieri della Fortezza Europa. Senza documenti validi per lavorare o per viaggiare, magari detenuti nei Cie o nelle carceri per qualche piccolo reato. Perennemente combattuti tra la nostalgia del proprio paese e della propria famiglia, e l'impossibilità di rientrare senza una storia di successo e le tasche... (Continues)
[1983]
Arabic lyrics by Khaled
Urdu lyrics by Tabassum Siraj
(sung by Amar - Asian Underground) Testo arabo di Khaled
Testo urdu di Tabassum Siraj
(cantato da Amar degli Asian Underground)
Agli inizi della sua carriera, Khaled, il "re del Rai" algerino famoso in tutto il mondo negli anni '80 e '90 per la canzone Aisha, diede voce alle frustrazioni della gioventù algerina. Siamo agli inizi della profonda crisi che prelude all'emergere dell'integralismo da una parte, e della chiusura della casta politico-militare al potere dall'altra. Il risultato è noto: la guerra civile, decine di migliaia di morti, a altrettante migliaia di emigrati. "Fuggire, ma dove?", si chiede Khaled in questa canzone una parte della quale, assai significativamente, fece tradurre in lingua urdu (la lingua ufficiale del Pakistan) per non voler limitare il problema all'Algeria; ed è una domanda che dovrebbe seriamente porsi la razzisteria di casa nostra, il giorno che si trovasse nelle stesse condizioni della gioventù algerina e di decine di altri paesi. [RV]
Interprétée avec Khaled
Musique: Alan Stivell
Paroles: Alan Stivell, Khaled
Interpretata assieme a Khaled
Musica: Alan Stivell
Testo: Alan Stivell, Khaled
Album: 1Douar
"1 Douar (One Earth en anglais) est le dix-neuvième album d'Alan Stivell, paru en mars 1998. Le titre signifie indifféremment « une terre » en breton et « un village » en arabe et en kabyle. La musique se joue des frontières pour aller à la rencontre des autres cultures, formant une unité. [...] Ce deuxième duo avec Khaled, en anglais, breton et français, entremêlant lui aussi les deux voix, l'électro et les instruments traditionnels, est un avertissement aux dictateurs et « chiens de guerre », renforcé par le final a cappella d'Alan Stivell : « Dans ce monde ou ailleurs / Vous n'aurez ni repos ni bonheur ». Bien sûr, cette dénonciation s'applique à tous les temps, mais au moment où était enregistré le disque,... (Continues)