Come si permette il signor Vega DI DARE DEI delinquenti al nuovo governo eletto democraticamente dal popolo italiana. La solita inteligentia sinistrorsa, non ha capito che gli italiani ne hanno le tasche piene di gente come lui.
(continua)
Modugno si è ispirato a una storia raccontata dal giornalista e scrittore Domenico Zappone, nato a Palmi (RC) e morto suicida nel 1976. La storia fece il giro del mondo sui giornali più famosi, ma era del tutto inventata
Version française – MAÎTRE HIERONYMUS VAN AKEN DE BOIS-LE-DUC, DIT JÉRÔME BOSCH – Marco Valdo M.I. – 2018
(continua)
Traduzione italiana trovata in un articolo a firma di Leoncarlo Settimelli, intitolato “Metti una sera a Istanbul… e riscopri Nazim Hikmet”, pubblicato su “Patria Indipendente”, 28 giugno 2009. Probabilmente la traduzione è ripresa da “Poesie d’amore e di lotta” (Mondadori)
Carissimo Otto Weissbart,
(continua)
La trascrizione presente nel video ufficiale con l'indicazione degli interpreti
(continua)
Traduzione spagnola / Traducción al español / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös: Alice Bellesi & Ruth Montáñez De La Cruz
Vai Fată, Vai!
(continua)
La versione greca di Γιάννης Ρίτσος (Yiannis Ritsos) su musica di Μάνος Λοΐζος (Manos Loizos), risalente al 1983.
(continua)
La versione francese di Yves Montand, musica di Philippe Gérard, arrangiamento di Hubert Rostaing e Jack Laurel.
(continua)
2b2. La versione anonima italiana del 1937
(continua)
La domanda è sempre la stessa: wich side are you on? Noi lo sappiamo siamo dalla parte della Aquarius e dei suoi passeggeri.
(continua)
Vari cantautori e gruppi tra cui De Gregori ma anche i Mercanti di liquore hanno scritto svariate canzoni basate su assonanze tipo famiglia/canaglia
Si potrebbe fare: "Dio Patria e Famiglia, più che in bocca ni' culo se lo piglia"....?
Internet è utilissima perché permette a un DioPatriaFamiglia qualsiasi di fare, e di ripetere, affermazioni che gli costerebbero l'isolamento al bancone di qualsiasi mescita.
(continua)
Grazie per la precisazione Gianfranco era proprio convinta che la voce narrante fosse quella di Cesa, meno male che saltuariamente revisiono quanto già pubblicato e correggo gli strafalcioni!!
Daiii! Famiglia, canaglia, era la migliore! Non baciata, ma la più vera... E tu dovresti essere assolutamente d'accordirrimo con me!
Ok BB ma quest'ultima non torna la rima. O è una famaglia, o è una caniglia!
Traduzione italiana
"Chi ha sempre in bocca il Dio Patria e Famiglia, facilmente è una canaglia." (Groucho Marx)
"Chi sempre strepita Dio Patria e Famiglia, poi non gli tira più e più non figlia." (John LaMattina, ex dirigente della casa farmaceutica Pfizer, quella del Viagra)
"Chi troppo invocò Dio Patria e Famiglia, finì a rosolar sulla griglia." (Chef Rubio)
(continua)
"Chi 'Dio Patria e Famiglia', tosto o tardi, nel gnau se lo piglia."
"Dio, Patria e Famiglia riducono l'uomo in poltiglia." (dal "Balordo" di Piero Chiara).
Se chi scrive sul blog lo facesse cum grano salis saprebbe che la maggior parte dei canti nazionalisti (e quindi anche fascisti) inneggia alla morte. La canzone del mercenario ne è prova insieme ad altre centinaia di canzoni simili di reparti militari o paramilitari. Questo perchè, al contrario dei pacifinti, i nazionalisti non combattono ad una tastiera o facendo sfilate arcobaleno in paesi dove c'è democrazia, ma vanno a combattere rischiando la vita. C'è una sostanziale differenza di intenti:... (continua)
"Macchine d’olio su lago"
(continua)
Traduzione inglese di Talat Sait Halman, da Lyrikline
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Silvia
(continua)
Grazie come sempre a Flavio per le sue traduzioni e preziose correzioni: in questo caso la poesia è del 1921 e non del 1962, come avevo scritto io nell'introduzione...
Traduzione di Flavio Poltronieri
(continua)
La cover di Amanda Palmer dedicata a Trump e all'attuale amministrazione statunitense.
(continua)
Traduzione inglese da Nâzım Hikmet Culture and Art Foundation
Morto il chitarrista dei Fleetwood Mac, Danny Kirwan
Passione latina (Vademecum tango) di Enrico Vaime e Franco Nebbia era già negli Extra delle CCG/AWS!
...tra l'altro: la sublime voce di Marc Robine ha reso "Le braconnier" composta nel 1964 dal canadese Lawrence Lepage(mancato la vigilia di Natale di sei anni fa),una superba ballata degna dei Malicorne (o no? ehi, Riccardo, dico a te!!!)
(continua)
Version française – LEÇON D’HISTOIRE ANCIENNE – Marco Valdo M.I. – 2018
(continua)
La mort du chanteur Marc Ogeret
(continua)
Viene quasi da ridere.
(continua)
Per K.W. (Christophorus Corvinus): Penso che le immagini del video non siano tratte da un film intero, ma siano vari spezzoni di film, documentari ecc. Ho fatto la traduzione del Meldunek, ho un dubbio sull'esatta resa di "starszy" però ("senior", "di una certa età", semplicemente "anziano" come il comparativo inglese "elder"?). Please let me know. Un'ultima cosa: mi ha fatto morire il tuo refuso "Di che film si tratta? Sarò russo?". Mi sono visto davanti un Krzysiek in preda a una crisi di identità... (continua)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La prof. Chiara Riondino, gli studentelli fascistelli e i nasi da maiale
(continua)
Versione polacca di Jacek Kaczmarski [1974]
(continua)
Version française – AUX TERRASSES – Marco Valdo M.I. – 2018
(continua)
sempre attuale
Grande Roberto, nieśmiertelny
e Jesienin per Salvo
struggente
preme la versione alternata di Rick, non perdiamo la "peranza" :)
Versione polacca di Krzysztof Wrona
(continua)