97 traductions trouvés du basque
Adio Kattalina (Oskorri)Versione spagnola dal video youtube e dal blog di Gustavo Sierra
Adio Kattalina (Oskorri)
Versione italiana (dalla versione spagnola)
Agur Agur (anonyme)
Versione italiana (dalla seguente versione olandese) di Riccardo Venturi (2004).
(continuer)
Agur Agur (anonyme)
La versione neerlandese (olandese/fiamminga):
Akelarre (Maite Arroitajauregi y Aránzazu Calleja)
Traduzione spagnola / Traduccion al castellano
Akelarre (Maite Arroitajauregi y Aránzazu Calleja)
Traduzione italiana
Amodiozko kanta (Negu Gorriak)
Versione spagnola dal sito ufficiale
Aro eroa (Gontzal Mendibil)
Traduzione spagnola trovata su Cantemos como quien respira, il bellissimo blog di Fernando Gonzalez Lucini.
Arrantzale maitagarri (Guk)
La versione bilingue (basca / corsa) de L'Arcusgi
(continuer)
Arrantzale maitagarri (Guk)
English version by Riccardo Venturi
(continuer)
Arrantzale maitagarri (Guk)
Version française de Riccardo Venturi
(continuer)
Arrantzale maitagarri (Guk)
Traduzione finlandese/ à traduttu al finlandese / Finnish Translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Askatasunera (L'Arcusgi)
Traduzione italiana di Lore C da Lyrics Translate
Aurtxo-aurtxoa (Michel Labéguerie)
Versione spagnola tratta da Y la palabra se hizo música (op. cit.)
Batasuna (Pantxoa eta Peio)
Traduzione spagnola da musikazblai.com
Begitu aurrera (Ingot)
Traduzione spagnola dai sottotitoli del video
Berun konpittak (Joseba Tapia)
Versione spagnola da musikazblai.com
Bidasoa fundamentalista (Fermin Muguruza eta DUT)
Traduzione in castigliano / Versión castellana
(continuer)
Bietnam 1970 (Imanol)
Traduzione spagnola dal blog di Gustavo Sierra Fernández
Bietnam 1970 (Imanol)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Brigadistak (Fermin Muguruza)
traduzione spagnola dei versi in lingua basca
Chile (Xabier Lete)
Traduzione spagnola da “Veinte años de canción en España (1963-1983), di Fernando González Lucini.
Desertorea (Bukaera)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Desertorea (Bukaera)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Ekaitza (Joseba Tapia)
Versione spagnola da musikazblai.com
El pueblo no olvidará (Imanol)
Mi traducción al inglés, probablemente no demasiado buena. Entre corchetes he puesto la traducción de los versos en vasco.
El pueblo no olvidará (Imanol)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continuer)
El pueblo no olvidará (Imanol)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Euskadiko lorea (Joseba Tapia)
Versione spagnola da musikazblai.com
Eusko gudariak (José María De Garate)
Versione castigliana / Versión castellana
(continuer)
Eusko gudariak (José María De Garate)
Versione italiana
(continuer)
Eusko gudariak (José María De Garate)
Versione inglese (incompleta) / English version (incomplete)
(continuer)
Eusko gudariak (José María De Garate)
Versione francese (incompleta) / Version française (incomplète)
(continuer)
Eusko gudariak (José María De Garate)
Versione catalana / Versió catalana
(continuer)
Eusko gudariak (José María De Garate)
Versione galiziana (galega o gallega) / Versión galega
(continuer)
Ez dakit zergatik (Betagarri)
Traduzione spagnola da Musikazblai
Ez dakit zergatik (Betagarri)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Ezin uka (Benito Lertxundi)
Traduzione spagnola da “Veinte años de canción en España, 1963-1983”, di Fernando González Lucini
Faszistak Donostian (Joseba Tapia)
Versione spagnola da musikazblai.com
Gaua (Xabier Lete)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernández
(continuer)
Gernika (Idi Bihotz)
Traduzione spagnola da musikazblai.com
Gernika (Kepa Junkera)
English translation
Gernika (Patxi Saiz)
Traduzione spagnola da New Mexico Euskal Etxea - Facebook
Gernika (Joseba Tapia)
Versione spagnola di "El Alhaja"
(continuer)
Gernika (Lekeitio 4) (Mikel Laboa)
Versione spagnola dal sito ufficiale dei Negu Gorriak
(continuer)
Gernika 37-87 (Kortatu)
Traduzione in spagnolo dal portale della musica basca Musikazblai
Gernikako arbola (José María Yparraguirre)
La necessaria versione spagnola, senza la quale...nessuno potrebbe comprendere ciò che la canzone dice nella complicatissima ed antichissima lingua basca. La riprendo dal sito "Altavoz del Frente", dedicato alle canzoni di lotta spagnole, catalane, basche e galleghe:
(continuer)
Gerrako gure ibilerak (Joseba Tapia)
Versione spagnola da musikazblai.com
Gudara Noian (Joseba Tapia)
Versione spagnola da musikazblai.com
Irakatsitako historioa (Negu Gorriak)
Versione spagnola dal sito ufficiale
Iraultzailea (La Kontramina)
Traduzione italiana
Itziarren semea (Pantxoa eta Peio)
Traduzione spagnola
(continuer)
Laban daukagun opille (Joseba Tapia)
Versione spagnola da musikazblai.com
Lehen hamar lagun giñan etxean (Joseba Tapia)
Versione spagnola da musikazblai.com
Leonard Peltier Free! (Fermin Muguruza)
la versione spagnola proveniente da www.musikazblai.com
Li penjats (Lou Dalfin)
Traduzione italiana:
Madrid apurtzen (Joseba Tapia)
Versione spagnola da musikazblai.com
Maputxe (Fermin Muguruza)
la versione spagnola proveniente da www.musikazblai.com
Maravillas (Berri Txarrak)
Versione spagnola da Ahaztuak 1936-1977 / Olvidad@s 1936-1977
Newroz (Fermin Muguruza)
la versione spagnola proveniente da www.musikazblai.com
Nire aitaren etxea (Gabriel Aresti)
Versione finlandese di Juha Rämö
(continuer)
Nire aitaren etxea (Gabriel Aresti)
Versione inglese di Toni Strubell
(continuer)
Nire aitaren etxea (Gabriel Aresti)
Versione in spagnolo
(continuer)
Nire aitaren etxea (Gabriel Aresti)
Versione tedesca di Gabriele Schwab
(continuer)
Nire aitaren etxea (Gabriel Aresti)
Versione romena di Constantin Roman
(continuer)
Nire poesia (Alejandro Filio)
Traduzione spagnola di Alejandro Filio da Cancioneros.com
Oihu-loreak (Ken Zazpi)
Traduzione spagnola dal video ufficiale
Oskorria-Burgos 1970 (Imanol)
Versione spagnola da La Zamarra de Gustavo
Oskorria-Burgos 1970 (Imanol)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Sirena txistularia (Joseba Tapia)
Versione spagnola da musikazblai.com
Soldaduzkarik ez! (Betagarri)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continuer)
Txoria Txori (Mikel Laboa)
Versione spagnola da YouTube
Txoria Txori (Mikel Laboa)
Traduzione italiana da L'angolo delle parole
Txoria Txori (Mikel Laboa)
Versione inglese
Txoria Txori (Mikel Laboa)
Versione sarda di Maria Bonaria
Txoria Txori (Mikel Laboa)
Versione italiana di Maria Bonaria
Txoria Txori (Mikel Laboa)
Versione catalana di Anna
Txoria Txori (Mikel Laboa)
Versione francese da Wikipedia
(continuer)
Txoria Txori (Mikel Laboa)
Versione in Napoletano letterario
(continuer)
Txoria Txori (Mikel Laboa)
Traduzione inglese 2 / English translation 2 / Traduction anglaise 2: William A. Douglass
(continuer)
Txoria Txori (Mikel Laboa)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Txoria Txori (Mikel Laboa)
Versione polacca di Sylwek Szweda e Paweł Graja (2015)
(continuer)
Txoritik erorita hil omen da Mola (Joseba Tapia)
Versione spagnola da musikazblai.com
Venga de donde venga (Mikel Markez)
Versione spagnola dal libretto del CD
Xileko langileria (Errobi)
Traducción al castellano: Gustavo Sierra – Dr. Karlos Cid Abasolo
(continuer)
Xileko langileria (Errobi)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continuer)
Yalah Yalah Ramallah (Fermin Muguruza)
la versione spagnola proveniente da www.musikazblai.com
Yup la la (Etxamendi eta Larralde)
Traduzione spagnola
(continuer)
Yup la la (Etxamendi eta Larralde)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Yup la la (Etxamendi eta Larralde)
Version française – YOUPLALA ! – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Zaude lasai (Mikel Laboa)
Traduzione spagnola dal sito dedicato a Mikel Laboa
Zu atrapatu arte (Kortatu)
Traduzione italiana:
Zu atrapatu arte (Kortatu)
Sono contento di trovare sul sito questa bella canzone dei Kortatu... la prima volta che capì cosa diceva fu grazie alla traduzione in spagnolo che il giovane e possente Aitor di Guernica mi scrisse su un foglietto... sono passati tredici o quattordici anni e ci trovavamo (italiani, spagnoli e baschi insieme) in un villaggio indigeno sprofondato nella selva guatemalteca... Mentre l'esercito e la guerriglia ancora si sparavano, noi facevamo del nostro meglio per dare una mano alla gente del villaggio,... (continuer)
Zu atrapatu arte (Kortatu)
Versione francese inviata da Fabrice
Zure askatasunagatik (Benito Lertxundi)
Traduzione spagnola da eu.musikazblai.com
Zure askatasunagatik (Benito Lertxundi)
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskalainen käännös
¡Unidad! (Brutus' Daughters)
Traduzione spagnola
Chercher les chansons en basque
Recherche