Ringhera
Ivan Della MeaNew English version / Nuova versione inglese / Nouvelle version... | |
Ringhiera [1]Il diciotto del mese di luglio1. Lui aveva diciott'anni, Diciott'anni, ma di Ringhiera, Diciott'anni di speranza Tutta rossa di bandiera. La morosa lo sgridava, Gli diceva "Resta a casa", Lui la guarda: "Devo andare." "Devi andare, allora va'." L'ha baciata e ribaciata, Lei rideva: che magone, Lei gli dà una morsicata E chiude il portone. E la ghenga [5] di Ringhiera Tutta assieme arriva in Spagna, Arriva con la sua bandiera Bella rossa e tutta pulita. [6] Il diciotto del mese di luglio,2. Dopo la Spagna, la montagna Ohè, morosa! Su, pazienza La Ringhiera, la bandiera Si chiama Resistenza. Arriva il giorno della festa, Arriva il venticinque aprile, La Ringhiera torna a casa, La morosa è in cortile. L'ha baciata e ribaciata, Lei piangeva e lei taceva, E poi lui l'ha morsicata, È scappata tutta allegra. E poi dopo, ma per trent'anni Operaio alla catena, E poi dopo, ma per trent'anni Giù in sezione con la Ringhiera. L'han trovato che cantava Tra i mattoni, pieno di terra E la sezione era andata: Una bomba tutta nera Di fascisti, e lui cantava La canzone della Ringhiera, E in mano, dentro alle mani L’ultimo pezzo rosso della bandiera. E cantava, lui cantava, La canzone della ringhiera, e... Il diciotto del mese di luglio3. Quanta gente che c'è in piazza coi compagni della ringhiera, e c'è anche la morosa col pezzo rosso di bandiera E che acqua: "vieni qui sotto, vieni qui sotto, ma alla svelta", Urla Brescia, urla e scoppia, una fiammata e la morosa È morta, tutta morta tra il fumo, col sangue per terra e in mano, dentro alle mani l'ultimo pezzo rosso di bandiera L'ha baciata, ribaciata, Lei taceva, lei taceva e allora l'ha guardata era bianca, e rossa era di rosso sangue che si scioglie nella pioggia disperata, e la morte che morde tutto intorno un po' stranita E la rabbia disarmata, Brescia piange, la ringhiera torna a casa, senza sua moglie, senza il pezzo rosso di bandiera, e... Il ventotto, ma di maggioE cantando la canzone La più bella, la più vera E cantando la canzone, La più bella, la più vera Torna in marcia un'altra volta Tutta insieme la Ringhiera, Torna in marca un'altra volta Tutta insieme la ringhiera E tira su la bandiera! | Ringhera [1] [Introduction. The Fifth Regiment. The Ringhera Blocks boys form their regiment.] On the eighteenth day of July[1. The Ringhera Blocks boys leave for Spain. Farewell to the sweetheart. In Spain.] He was only eighteen years old, Eighteen, yes, but from the Blocks, Eighteen years spent in hope, Hope was red just like his flag. Now we see him lovingly scolded By his sweetheart: “Stay home!” He looks at her: “I must go”. “So, if you must go, then go!” He kissed her again and again, She laughed, but in sad grief, She gave him a tender bite And shut up the front door. And the comrades from the Blocks Landed in Spain all together, They landed with their flag All blood-red and unsoiled. [2. Resistance. 25 April. Back home with the sweetheart: marriage, working life, political activity. First fascist attacks. The struggle begun in Spain and Resistance are not over yet.] And, then, partisans on the mountains "Cheer up, sweetheart, it’s all right! The Ringhera boys and their flag Bear just one name: Resistance!” The day comes of rejoicing, 25 April is come! The young comrades from the Blocks Are back home in the courtyard. He kissed her again and again, She cried without saying a word, He gave her a tender bite, She went away happy and joyful. And then, thirty years spent together Working at the assembly line, And then, thirty years at the Party’s Local section with their comrades. They found him singing a song In the rubble, dirty with earth, The section had been blown up By a bomb, a black bomb, A fascist bomb, and he was singing The song of Ringhera blocks, And he was holding in his hands The last torn strip of a red flag. And he was singing, he was singing The song of Ringhera blocks, And... On the eighteenth day of July[3. Brescia, 28 May 1974. The fascist bombing massacre.] The square is packed with people And with comrades from the Blocks, His sweetheart is there, too, With the last, torn red flag strip And it’s raining like hell, “Quick! Come on here under the arcades!” First a blaze, then an explosion, People screaming, and his sweetheart Now lies dead in her own blood, Dead on the ground, in the smoke, Holding firmly in her hands The last torn strip of a red flag. He kissed her again and again, Yet she kept deadly silent, Deadly pale, yet ruby red While he stands looking at her. And now all the blood is melting In the rain, in desperation, Death is biting, biting strongly In confusion all around. Brescia is crying, with unarmed, Helpless rage, and the comrade Comes back home without his wife, Without the torn red flag strip, and… On the 28th day of May[Conclusion. Now and always, Resistance!] And singing again the song, The truest and sweetest song, And singing again the song The truest and sweetest song The comrades of Ringhera Blocks Are marching again together, The comrades of Ringhera Blocks Are marching again together. So lift up your flag! |
[1] The so-called “Case di ringhiera” (Ringhera is a dialectal word form) are old popular housing blocks typical of Northern Italy and, in particular, of Lombardy. Whole neighborhoods may be formed by such blocks, characterized by long railings (“ringhiere”) running through the storey terraces where the small apartments are aligned without separation. The term “Ringhera” has been left untranslated in the title and, here and there, also in the translation. Otherwise, the generic term “Blocks” has been used. |
[2] Il Quinto Regimiento de las Milicias Populares fu attivo effettivamente dal 18 luglio 1936 al 22 gennaio 1937 nella Guerra civile spagnola. Fu costituito a partire dalle Milicias Antifascistas Obreras y Campesinas comandate da Juan Modesto; tali milizie si erano formate a Madrid già nel 1933. Detto El Quinto per antonomasia, o Regimiento de Acero (“Reggimento d’Acciaio”), aveva realmente come base operativa la scuola-convento dei Padri Salesiani a Madrid. Prima che confluisse nell’esercito regolare repubblicano, arrivò a contare fino a 20.000 miliziani.
[3] Nonostante il canto spagnolo dica chiaramente ...de un convento, la resa milanese di Ivan Della Mea presenta l’articolo determinato, e così è stata conseguentemente tradotta.
[4] Il termine milanese fazolett (lett. “fazzoletto”) appartiene al gergo della “Ligera”: indica un teppista che porta un fazzoletto al collo come segno distintivo (una pratica comune nella mala). Passò facilmente a indicare i “fascisti” squadristi che, non di rado, portavano anch’essi dei fazzoletti coi loro emblemi. Ma, probabilmente, nel termine gioca anche l’assonanza tra “fascisti” e “fazolett” (pronunciato fassolètt), quasi fosse “fascistelli”.
[5] Bàtera è termine specificamente bresciano, anche se non ignoto a Milano e un po’ in tutto il Norditalia (persino a Venezia). In Lombardia indica una “compagnia di giovani”, un “branco”, una “ghenga di ragazzi”; a Milano e Brescia appartiene anch’esso al gergo della Ligera, e indica una “banda di teppistelli”, di giovani facinorosi ecc. Si tratta probabilmente di un’alterazione di batteria.
[6] Nel testo originale, sensa cragna significa, alla lettera, “senza sporcizia”.