Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
3 giugno 2006 |
JEAN MISÈRE | GIAN MISERIA |
| |
Décharné, de haillons vêtu, | Scarnito, vestito di stracci, |
Fou de fièvre, au coin d'une impasse, | Delirante di febbre, all’angolo d’un vicolo |
Jean Misère s'est abattu, | Gian Miseria l’ha fatta finita. |
Douleur, dit-il, n'es-tu pas lasse ? | Dolore, disse, non sei sazio? |
| |
Ah mais ! Ah mais ! | Ma allora, ma allora ! |
Ça ne finira donc jamais ? | Non finirà mai, allora ? |
Ah mais ! Ah mais ! | Ma allora, ma allora ! |
Ça ne finira donc jamais ? | Non finirà mai, allora ? |
| |
Pas un astre et pas un ami, | Né buona sorte né un amico, |
La place est déserte et perdue, | La piazza è deserta e sperduta. |
S'il faisait sec j'aurais dormi, | Fosse stato asciutto avrei dormito, |
Il pleut de la neige fondue ! | Ma viene giù nevischio ! |
| |
Ah mais ! Ah mais ! | Ma allora, ma allora ! |
Ça ne finira donc jamais ? | Non finirà mai, allora ? |
Ah mais ! Ah mais ! | Ma allora, ma allora ! |
Ça ne finira donc jamais ? | Non finirà mai, allora ? |
| |
Est-ce la fin, mon vieux pavé ? | E’ dunque la fine, mio vecchio selciato ? |
Tu vois, ni gîte, ni pitance. | Vedi, né vitto né alloggio. |
Ah ! La poche au fiel a crevé, | Ah ! Sto ingoiando fiele, |
Je voudrais vomir l'existence. | vorrei vomitare l’esistenza. |
| |
Ah mais ! Ah mais ! | Ma allora, ma allora ! |
Ça ne finira donc jamais ? | Non finirà mai, allora ? |
Ah mais ! Ah mais ! | Ma allora, ma allora ! |
Ça ne finira donc jamais ? | Non finirà mai, allora ? |
| |
Je fus bon ouvrier tailleur, | Sono stato un buon tagliapietre, |
Vieux, que suis-je, une loque immonde, | da vecchio che sono ? Uno straccio immondo. |
C'est l'histoire du travailleur, | E’ la storia del lavoratore |
Depuis que notre monde est monde. | Da che il nostro mondo è mondo. |
| |
Ah mais ! Ah mais ! | Ma allora, ma allora ! |
Ça ne finira donc jamais ? | Non finirà mai, allora ? |
Ah mais ! Ah mais ! | Ma allora, ma allora ! |
Ça ne finira donc jamais ? | Non finirà mai, allora ? |
| |
Maigre salaire et nul repos, | Magro salario e nessun riposo, |
Il faut qu'on s'y fasse ou qu'on crève, | abituarsi oppure crepare. |
Bonnets carrés et chassepots, | I mandaingalera e i fucilatori |
Ne se mettent jamais en grève. | non entrano mai in sciopero. |
| |
Ah mais ! Ah mais ! | Ma allora, ma allora ! |
Ça ne finira donc jamais ? | Non finirà mai, allora ? |
Ah mais ! Ah mais ! | Ma allora, ma allora ! |
Ça ne finira donc jamais ? | Non finirà mai, allora ? |
| |
Malheur, ils nous font la leçon, | Maledizione, ci fan la lezione, |
Ils nous prêchent l'ordre et la famille, | ci predicano l’ordine e la famiglia. |
Leur guerre a tué mon garçon, | La loro guerra ha ucciso mio figlio |
Leur luxe a débauché ma fille. | il loro lusso ha traviato mia figlia. |
| |
Ah mais ! Ah mais ! | Ma allora, ma allora ! |
Ça ne finira donc jamais ? | Non finirà mai, allora ? |
Ah mais ! Ah mais ! | Ma allora, ma allora ! |
Ça ne finira donc jamais ? | Non finirà mai, allora ? |
| |
De ces détrousseurs inhumains, | Di questi delinquenti inumani |
L'Eglise bénit les sacoches, | la Chiesa benedice le borse, |
Et leur Bon-Dieu nous tient les mains, | e il loro Dio ci tien ferme le mani |
Pendant que l'on vide nos poches. | mentre ci svuotano le tasche. |
| |
Ah mais ! Ah mais ! | Ma allora, ma allora ! |
Ça ne finira donc jamais ? | Non finirà mai, allora ? |
Ah mais ! Ah mais ! | Ma allora, ma allora ! |
Ça ne finira donc jamais ? | Non finirà mai, allora ? |
| |
Un jour le soleil s'est éclairé, | Un giorno il sole ha brillato |
Le soleil a lui dans mon bouge, | e ha illuminato il mio tugurio, |
J'ai pris l'arme d'un Fédéré, | ho preso l’arma da Federato |
Et j'ai suivi le drapeau rouge. | e ho seguito la bandiera rossa. |
| |
Ah mais ! Ah mais ! | Ma allora, ma allora ! |
Ça ne finira donc jamais ? | Non finirà mai, allora ? |
Ah mais ! Ah mais ! | Ma allora, ma allora ! |
Ça ne finira donc jamais ? | Non finirà mai, allora ? |
| |
Mais par mille, on nous coucha bas, | Ma a migliaia ci hanno abbattuti, |
C'était sinistre au clair de lune, | era sinistro al chiaro di luna. |
Quand on m'a retiré du tas, | Quando m’han tirato via dal mucchio |
J'ai crié "Vive la Commune !". | ho gridato « Viva la Comune ! » |
| |
Ah mais ! Ah mais ! | Ma allora, ma allora ! |
Ça ne finira donc jamais ? | Non finirà mai, allora ? |
Ah mais ! Ah mais ! | Ma allora, ma allora ! |
Ça ne finira donc jamais ? | Non finirà mai, allora ? |
| |
Adieu, martyrs de Satory ! | Addio, martiri di Satory ! |
Adieu, nos châteaux en Espagne ! | Addio, castelli in aria ! |
Ah nous mourons, ce monde est pourri, | Ah, noi moriamo e questo mondo è marcio, |
Quittons-le comme on quitte un bagne. | lasciamolo come si esce di galera. |
| |
Ah mais ! Ah mais ! | Ma allora, ma allora ! |
Ça ne finira donc jamais ? | Non finirà mai, allora ? |
Ah mais ! Ah mais ! | Ma allora, ma allora ! |
Ça ne finira donc jamais ? | Non finirà mai, allora ? |
| |
A la morgue on coucha son corps, | All’obitorio han steso il suo corpo, |
Et tous les jours, dalles de pierre, | e tutti i giorni, lastre di pietra, |
Vous supportez de nouveaux morts, | accogliete nuovi morti, |
Les ôtages de la misère. | gli ostaggi della miseria. |
| |
Ah mais ! Ah mais ! | Ma allora, ma allora ! |
Ça ne finira donc jamais ? | Non finirà mai, allora ? |
Ah mais ! Ah mais ! | Ma allora, ma allora ! |
Ça ne finira donc jamais ? | Non finirà mai, allora ? |