La chanson du déserteur
anonyme
4. Versione della Regione di Metz | |
LA CHANSON DU DÉSERTEUR | LA CANZONE DEL DISERTORE |
Je me suis-t-engagé | Mi sono arruolato |
Pour l'amour d'une blonde, | Per amore di una ragazza, |
Je me suis-t-engagé | Mi sono arruolato |
Pour l'amour d'une blonde, | Per amore di una ragazza, |
Là où j'étais logé | E là dove ero alloggiato |
On m'a bien conseillé | qualcuno m'ha consigliato |
Qu'il fallait déserter | che bisogna disertare |
Sans avoir mon congé. | senza aspettare il congedo. |
En mon chemin faisant | E cammin facendo |
Trouvai mon capitaine, | Ho incontrato il mio capitano, |
En mon chemin faisant | E cammin facendo |
Trouvai mon capitaine, | Ho incontrato il mio capitano, |
Mon capitaine me dit | Il mio capitano m'ha detto: |
Où vas-tu sans-souci | Dove te ne vai bel bello? |
Vas-t-en dans ces vallons | Vai dunque in quei valloni |
rejoindre ton bataillon. | A raggiungere il tuo battaglione. |
Je pris mon sabre en main | Ho preso in mano la sciabola, |
Je mis mon sac en terre, | Ho buttato il sacco in terra, |
Je pris mon sabre en main | Ho preso in mano la sciabola, |
Je mis mon sac en terre, | Ho buttato il sacco in terra, |
Je mis mon sac à bas | Ho buttato giù il sacco |
Le fusil à mon bras | E ho imbracciato il fucile |
Et me suis battu là | e mi son battuto, là, |
Comme un vaillant soldat. | proprio come un bravo soldato. |
Au premier coup tiré | Al primo colpo che ho sparato |
Tuai mon capitaine, | Il capitano l'ho ammazzato, |
Au premier coup tiré | Al primo colpo che ho sparato |
Tuai mon capitaine, | Il capitano l'ho ammazzato, |
Mon capitaine est mort | E il capitano è morto |
Et moi je vis-t-encor, | Mentre io sono ancora vivo; |
Hélas avant trois jours | Ma, ohimé, fra tre giorni |
Ce sera-z-à mon tour. | arriverà il mio turno. |
Qui m'y feront mourir | Quelli che mi faran morire |
Ce sont mes camarades, | Saranno i miei compagni, |
Qui m'y feront mourir | Quelli che mi faran morire |
Ce sont mes camarades, | Saranno i miei compagni, |
Ils me banderont les yeux | Mi benderanno gli occhi |
Avec un mouchoir bleu, | Con un fazzoletto blu, |
Pour me faire mourir | Per farmi morire |
Sans me faire souffrir. | senza farmi soffrire. |
Que l'on mette mon coeur | Il mio cuore sia messo |
Dans une serviette blanche, | In un tovagliolo bianco, |
Que l'on mette mon cœur | Il mio cuore sia messo |
Dans une serviette blanche, | In un tovagliolo bianco, |
Qu'on le porte au pays | E che sia portato al paese |
Qu'on le donne à ma mie, | E sia dato alla mia ragazza, |
Disant, Voilà le coeur | Dicendole, Ecco il cuore |
De votre serviteur. | Del vostro servitore. |
Soldats de mon pays | Soldati del mio paese, |
Ne le dites pas à ma mère, | Non lo dite, no, a mia madre, |
Soldats de mon pays | Soldati del mio paese, |
Ne le dites pas à ma mère, | Non lo dite, no, a mia madre, |
Mais dites-lui plutôt | Ma ditele piuttosto |
Que je suis à Bordeaux | Che sono a Bordeaux |
Prisonnier des Anglais | Prigioniero degli inglesi, |
Qu'elle me reverra jamais. | E che non mi rivedrà più. |