La chanson du déserteur
anonyme
Originale | This German translation was made and sung by famous singer-songwriter... |
LA CHANSON DU DÉSERTEUR 1. Version de l'Ain Charles Guillon, Chansons populaires de l'Ain Je me suis engagé dans Un régiment de France, Je me suis engagé dans Un régiment de France, Là ousque j'ai logé, On m'y a conseillé De prendre mon congé Par-dessous mon soulier. En mon chemin faisant J' rencontr' mon capitaine, En mon chemin faisant J' rencontr' mon capitaine, Mon capitain' me dit : Où vas-tu sans souci ? Je vais dans ce vallon' Rejoindr' mon bataillon . Mon capitaine me dit: Ce n'est pas là ta route, Mon capitaine me dit: Ce n'est pas là ta route. J'ai mis mon habit bas, Mon sabre au bout d' mon bras, Et me suis battu là Comme un vaillant soldat. Là-bas, dans ces prés verts, J'ai tué mon capitaine, Là-bas, dans ces prés verts J'ai tué mon capitaine, Mon capitaine est mort Et, moi, je vis encore ; Mais dans deux ou trois jours Ce sera-z à mon tour. Qui est-c' qui me tuera? Ce s'ra mon camarade, Qui est-c' qui me tuera? Ce s'ra mon camarade, On me band'ra les yeux Avec un mouchoir bleu Et l'on m' fera mourir Sans me faire souffrir. Qu'on env'loppe mon cœur Dans un' serviette blanche, Qu'on env'loppe mon cœur Dans un' serviette blanche, Pour le porter à ma mi' En lui disant : Voici Le cœur d votr' serviteur Qu'est mort au champ d'honneur. Soldats qui m'écoutez, Ne 1' dit's pas à ma mère, Soldats qui m'écoutez, Ne l' dit's pas à ma mère, Mais dites-lui plutôt Que je suis à Breslau Pris par les Polonais, Qu'ell' me r'verra jamais. | DER DESERTEUR AUS LIEBE Ich gab mich ganz und gar hin in das Joch einer Schönen. Nein, nicht der goldene Ring, den hat ein andrer ihr verehrt; es war der Kuss, den hat sie mir verwehrt. Da gab ich mich ganz und gar hin in das Joch der Soldaten. Doch meine Leut’ im Quartier lachten mich aus und rieten mir: „Scheiß Bataillon, sei klug und lauf davon.“ Da lief ich fort, und ich Schaf traf auf dem Weg meinen Hauptmann. Der Hauptmann grinste mich an und sprach: „Wohin des Weges, Mann?“ „Wohin denn schon? Zu meinem Bataillon.“ „Soldat, du desertierst! Läufst wohl zu deiner Schönen? Sag, ist es wegen dem Ring, den ich von ihr am Finger trag, oder dem Kuss, dem, den sie dir nicht gab?“ Das war in jenem Tal, gleich bei der klaren Quelle, da machte ich mich bereit und zog den Säbel von der Seit’ und schlug mich hart, tapfer wie ein Soldat. Gleich mit dem ersten Hieb traf ich so gut meinen Hauptmann, tot blieb er, wie er da lag, ich aber hab noch vierzehn Tag, dann ist’s vorbei, dann kommt an mich die Reih. Und die mich führen zum Tod, sind meine Kameraden. Binden die Augen mir zu, wenn der Befehl kommt „Feuer frei“, töten sie mich ohne viel Quälerei. Soldaten, bindet mein Herz in ein Tuch aus weißer Seide, legt’s auf den Tisch in dem Haus, wo meine Liebste wohnt, sagt ihr: Wir bringen dir hier deines Dieners Herz. Soldaten, seid gute Mensch’, sagt nichts davon meiner Mutter. Sagt ihr, ich sei irgendwo, oder gefangen in Bordeaux, beim Englischmann, wo keiner abhaun kann. |