Originale | version française – Marco Valdo M.I. – 2009
|
LA FIERA DELLE FOLE | LA FOIRE AUX FABLES |
| |
La fiera delle fole è un mercato per tutti | La foire aux fables est un marché pour tous |
Fiorisce col consenso della gente | Elle fleurit avec le consentement des gens |
È da millenni che si fanno affari da paura | Il y a des millénaires que se font des affaires de la peur |
Sfruttando l’ignoranza e la cultura | En exploitant l'ignorance et la culture |
| |
Botteghe bancarelle magazzini e padiglioni | Boutiques comptoirs magasins et pavillons |
Espongono credenze e religioni | Exposent croyances et religions |
In mezzo a filtri magici tarocchi e chiromanti | Au milieu de filtres magiques tarots et chiromancies |
Col 3x2 si svendono anche i santi | Avec le 3x2, on vend aussi les saints. |
| |
Pastori protestanti, calvinisti ed anglicani | Pasteurs protestants, calvinistes et anglicans |
Evangelizzatori americani | Évangélisateurs américains |
Cristiani variegati e poi gli islamici e gli ebrei | Chrétiens variés et puis encore, les islamistes et les juifs |
Cos’è la fiera degli obei obei? | Est-ce la foire des bénis oui oui ? |
| |
Ne uccide più la croce della spada | La croix de l'épée en tue plus |
La mezzaluna ha la barba blu | La demi-lune a la barbe bleue |
La stella rende buia la tua strada | L'étoile assombrit ta route |
È strano sì che ha una punta in più | Il est étrange qu'elle ait une pointe en plus. |
| |
Arrivano i cattolici col carrello della spesa | Arrivent les catholiques avec leur caddie |
Con dentro Padre Pio e Madre Teresa | Avec dedans Padre Pio et Mère Térésa |
Un metro d’indulgenza e mezzo chilo di Gesù | Un mètre d'indulgence et un demi-kilo de Jésus |
Lo lascio ne ho messo un po’ di più | Je le laisse, j'en ai mis un peu plus. |
| |
Ci vuole un bel coraggio a dir che questa è religione | Il faut du courage pour dire que c'est une religion |
Quest’accozzaglia di superstizione | Ce ramassis de superstitions |
Baratti il paradiso e tiri l’acqua al tuo mulino | Tu échanges le paradis et tu tires l'eau à ton moulin |
Pensando forse che Dio sia cretino | En pensant peut-être que Dieu est un crétin |
| |
Ne uccide più la croce della spada | La croix de l'épée en tue plus |
La mezzaluna ha la barba blu | La demi-lune a la barbe bleue |
La stella rende buia la tua strada | L'étoile assombrit ta route |
È strano sì che ha una punta in più | Il est étrange qu'elle ait une pointe en plus. |
| |
Ne uccide più la croce della spada | La croix de l'épée en tue plus |
La mezzaluna ha la barba blu | La demi-lune a la barbe bleue |
La stella rende buia la tua strada | L'étoile assombrit ta route |
È strano sì che ha una punta in più | Il est étrange qu'elle ait une pointe en plus. |