| English translation by ZugNachPankow |
ELŐRE BUDAPESTI FIÚK | FORWARD, PEOPLE OF BUDAPEST |
| |
Előre budai fiúk, | Forward, people of Buda, |
előre pesti fiúk, | forward, people of Pest, |
tanulók, földművesek, munkások | students, farmers, workers |
a nap nem kel fel többé keleten! | the sun no longer rises in the East! |
| |
Száz éjszakát virrasztottunk át | We woke the nights, |
több, mint száz hónapon át | many and many nights, |
az októberi derűs hajnalról, | for the glorious dawn of October, |
a magyar fiatalok hajnaláról. | the dawn of the young Hungarians. |
| |
Emlekszem, volt egy puskád | I remember you had a musket |
a térre hozd le, várom rád! | come on, bring it to the square |
A tankönyveim közé rejtve | I, too, will bring a gun |
én is egy pisztolyt hozok. | hidden between my schoolbooks. |
| |
Hat dicső napig, hat dicső | This victory of ours went on for |
éjszakáig tart a győzelmünk; | six days and six nights of glory; |
a hetedik napon a ruszkik | on the seventh, the Russians |
megérkeztek a tankjaikkal. | came with their tanks. |
| |
A tankok csontjainkat összetörik, | The tanks are cracking our bones, |
segítséget senki nem hoz. | nobody comes in our help, |
Az árkunk szélén | We are being murdered, |
a világ maradt ülve. | and the world is watching. |
| |
Leány, ne mondd az anyámnak | O girl, don't tell my mother |
hogy meghalok ma éjjel, | that I'll die tonight; |
azt mondd, hogy a hegyekbe megyek | tell her I'm going on the mountains, |
és visszatérek tavasszal. | that I will come back in the spring. |
| |
Társaim, már az osztag előrenyomul, | The platoon advances, |
már elesik az első, a második. | the first men are falling |
Végetért a reményünk, | our hope is finished, |
el van temetve a világ becsülete. | the honour - buried. |
| |
Társam, tedd le a puskát, | Fellow, put down your gun |
majd énekelnek újra a források. | the sources shall sing again |
Azon a napon, zárkozzátol fel | on that day, we will descend from the mountains, |
és mi visszatérünk a hegyekből. | in serried ranks. |
| |
Előre budai fiúk, | Forward, people of Buda, |
előre pesti fiúk, | forward, people of Pest, |
tanulók, földművesek, munkások | students, farmers, workers |
a nap nem kel fel többé keleten! | the sun no longer rises in the East |
| |
Előre budai fiúk, | Forward, people of Buda, |
előre pesti fiúk, | forward, people of Pest, |
tanulók, földművesek, munkások | students, farmers, workers |
a nap nem kel fel többé keleten! | the sun no longer rises in the East! |