דער הױפֿזינגער פֿון װאַרשעװער געטאָ
Reuven Lifshutz [Ruben Lifschutz] / ראובן ליפֿשוץVersion française de Riccardo Venturi | |
THE STREET SINGER OF THE WARSAW GHETTO | LE CHANTEUR AMBULANT DU GHETTO DE VARSOVIE |
A good morning, people passing. Throw us a crust of bread! Then God will send his blessing; And from want you will be shed. | J'ai eu un père et une mère et trois belles soeurs, tous sont morts dans le feu et maintenant je suis seul. |
I once had a father, a mother, Three pretty sisters so dear: They're gone with smoke and fire, And I am left all alone here. | Je tourne l'orgue de Barbarie et aujourd'hui je joue pour vous avec courage car demain il ne pourrait rester de nous qu'un tas de ceindre à Treblinka. |
I play the barrel organ, I play with courage and skill, Tomorrow Treblinka may beckon, Oh, there we’ll become an ash hill. | La faim nous fait souffrir, le pont est parsemé de cadavres, ô les Juifs, fils de la pitié, nous vivrons encore un jour. |
Our hunger is our torment, With the dead the roads are paved, Oh, Jews, -- you children of mercy, One still wants to live out the day. | Ma voix casse l'air du matin jusqu'à la nuit, soient maudits le ghetto et ceux qui l'ont bâti. |
We are chased like animals, Life is an abyss Skulls sway on trees But for now,--the sun is still shining! | On nous traite comme des bêtes, la vie c'est un cauchemar. On voit des pendus au gibet; au diable, le soleil brille encore. |
From our hearts a fire sparkles: We've been slaughtered like sheep long enough- Oh, Jews, take your guns, Come, let's put an end to it. | Le feu brûle dans nos coeurs, qu'ils arrêtent de nous massacrer comme des moutons. ô les Juifs, prenez vos armes et venez! Mettons fin à tout ça. |
So I play the barrel organ, Lessening our pain and distress, For better than going to Treblinka – Is falling in battle and death. | Je tourne l'orgue de Barbarie, je joue nos peines et notre douleur. Plutôt qu'aller à Treblinka, il vaut mieux de mourir en bataille. |