| Versione italiana di Riccardo Venturi |
DER HOFSINGER VOM WARSCHAUER GHETTO | IL CANTORE DI STRADA DEL GHETTO DI VARSAVIA |
| |
Ich habe Eltern und drei schöne Schwestern gehabt, | Ho avuto un padre, una madre e tre belle sorelle, |
Hinweg in Rauch und Flammen geblieben bin ich jetzt allein. | se ne sono andati tra il fumo e le fiamme, e ora sono solo. |
| |
Ich drehe die Drehorgel, und spiele heute für euch mit Curage, | Giro l'organetto, ed oggi suono per voi con coraggio |
weil morgen kann sein in Treblinka von uns ein Berg Asche. | poiché di noi, domani, potrebbe restare un mucchio di cenere a Treblinka. |
| |
Der Hunger ist eine Qual, mit Toten übersäht ist die Brücke, | La fame è una sofferenza, il ponte è disseminato di morti, |
oh Juden, Kinder des Mitleids, wir werden noch leben einen Tag. | oh, Ebrei, figli della pietà, vivremo di nuovo un giorno. |
| |
Meine Stimme die Luft zerschmettert, von morgens bis spät in die nacht, | La mia voce fracassa l'aria, da mattina fino a tarda sera, |
verdammt soll sein das Ghetto, und die, die es erbaut haben. | maledetto sia il ghetto e coloro che l'hanno costruito. |
| |
Man treibt uns wie Tiere, das Leben ist wie in einem Alptraum. | Ci trattano come bestie, la vita è come in un incubo. |
Es hängen Tote an Galgen, zum Teufel, es scheint noch die Sonne. | Pendono morti alle forche; al diavolo, il sole splende ancora. |
| |
In unserem Herzen brennt ein Feuer, genug uns wie Schafe geschlachtet. | Nel nostro cuore arde un fuoco, basta macellarci come pecore. |
Oh Juden, nehmt die Waffen, und kommt, lasst uns dem ein Ende machen. | Oh, Ebrei, prendete le armi e venite! Mettiamoci fine. |
| |
Drehe ich die Drehorgel, verspiele unsere Leiden und Not, | Giro l'organetto, suono delle nostre pene e del nostro dolore, |
weil eher zu gehen nach Treblinka, ist besser als im Kampf zu fallen und tot. | piuttosto che andare a Treblinka, meglio cadere morti lottando. |