| Una versione in lingua tedesca, di Andreas Pancur: |
DER HOYFZINGER FUN VARSHEVER GETO | DER HOFSINGER VOM WARSCHAUER GHETTO |
| |
Gehat a tate mame, un sheyninke shvesterlekh dray, | Ich habe Eltern und drei schöne Schwestern gehabt, |
avek mitn roykh un flamen, geblibn bin ikh yetst aleyn. | Hinweg in Rauch und Flammen geblieben bin ich jetzt allein. |
| |
Ikh drey di katerinke, un shpil haynt far aykh mit kurash, | Ich drehe die Drehorgel, und spiele heute für euch mit Curage, |
vayl morgn kon zayn in treblinke, vet vern fun undz a barg ash. | weil morgen kann sein in Treblinka von uns ein Berg Asche. |
| |
Der hunger iz a tsore, mit toyte farsayt iz der bruk, | Der Hunger ist eine Qual, mit Toten übersäht ist die Brücke, |
oy yidn bney rakhmonim, es vilt zikh nokh lebn a tog. | oh Juden, Kinder des Mitleids, wir werden noch leben einen Tag. |
| |
Mayn kol di luft tsershmetert, fun morgn biz shpeyt in der nakht, | Meine Stimme die Luft zerschmettert, von morgens bis spät in die nacht, |
farsholtn zol zayn dos geto, un di vo hobn es oysgetrakht. | verdammt soll sein das Ghetto, und die, die es erbaut haben. |
| |
Men roydeft undz vi khayes, dos lebn iz vi in a tum, | Man treibt uns wie Tiere, das Leben ist wie in einem Alptraum. |
es vign zikh sharbns af tlies, tsum tayfl es shaynt nokh di zun. | Es hängen Tote an Galgen, zum Teufel, es scheint noch die Sonne. |
| |
Fun hertsn broyst a fayer, genug undz gekoylet vi shof, | In unserem Herzen brennt ein Feuer, genug uns wie Schafe geschlachtet. |
oy yidn nemt di shpayers, un kumt lomir makh a sof. | Oh Juden, nehmt die Waffen, und kommt, lasst uns dem ein Ende machen. |
| |
Drey ikh di katerinke, farshpil undzre laydn un noyt, | Drehe ich die Drehorgel, verspiele unsere Leiden und Not, |
vayl eyder tsu geyn in treblinke, iz bezer in kamf faln toyt. | weil eher zu gehen nach Treblinka, ist besser als im Kampf zu fallen und tot. |