Originale | Una versione in lingua tedesca, di Andreas Pancur: |
דער הױפֿזינגער פֿון װאַרשעװער געטאָ | DER HOFSINGER VOM WARSCHAUER GHETTO |
| |
געהאַט אַ טאַטע מאַאַמע, און שײנינקע שװעסטערלעך דרײַ, | Ich habe Eltern und drei schöne Schwestern gehabt, |
אװעך מיטן רױך און פֿלאמען, געבליבן בין איך איצט אלײן. | Hinweg in Rauch und Flammen geblieben bin ich jetzt allein. |
| |
איך דרײ די קאַטערינקע, און שפּיל הײַנט פֿאַר אײַך מיט קוראַש, | Ich drehe die Drehorgel, und spiele heute für euch mit Curage, |
װײַל מאָרגן קאָן זײַן אין טרעבלינקע, װעט װערן פֿון אונדז אַ באַרג אַש. | weil morgen kann sein in Treblinka von uns ein Berg Asche. |
| |
דער הונגער איז אַ צער, מיט טױטע פֿאַרסײט איז דער ברוק, | Der Hunger ist eine Qual, mit Toten übersäht ist die Brücke, |
אױ ייׅדן בני רחמנים, עס װילט זיך נאָך לעבן אַ טאָג. | oh Juden, Kinder des Mitleids, wir werden noch leben einen Tag. |
| |
מײַן קאָל די לופֿט צערשמעטערט, פֿון מאָרגן ביז שפּײט אין דער נאַכט, | Meine Stimme die Luft zerschmettert, von morgens bis spät in die nacht, |
פֿאַרשאָלטן זאָל זײַן דאָס געטאָ, און די װאָ האָבן עס אױסגעטראַכט. | verdammt soll sein das Ghetto, und die, die es erbaut haben. |
| |
מען רױדעפֿט אונדז װי חיות, דאָס לעבן איז װי אין אַ טום, | Man treibt uns wie Tiere, das Leben ist wie in einem Alptraum. |
עס װיגן זיך שרבנות אױף תּליות, צום טײַפֿל עס שײַנט נאָך די זון. | Es hängen Tote an Galgen, zum Teufel, es scheint noch die Sonne. |
| |
פֿון הערצן ברױסט אַ פֿײַער, גענוג אונדז געקױלעט װי שאָף, | In unserem Herzen brennt ein Feuer, genug uns wie Schafe geschlachtet. |
אױ ייׅדן נעמט די שפּײַעדס, און קומט לאָמיר מאַך אַ סוף. | Oh Juden, nehmt die Waffen, und kommt, lasst uns dem ein Ende machen. |
| |
דרײ איך די קאַטערינקע, פֿאַרשפּיל אונדזרע לײַדן און נױט, | Drehe ich die Drehorgel, verspiele unsere Leiden und Not, |
װײַל אײדער צו גײן אין טרעבלינקע, איז בעזער אין קאַמף פֿאַלן טױט. | weil eher zu gehen nach Treblinka, ist besser als im Kampf zu fallen und tot. |