Originale | Versione letterale italiana di Riccardo Venturi
4 marzo 2009 |
GEORGES BRASSENS: LE MÉCRÉANT | IL MISCREDENTE |
| |
Est-il en notre temps rien de plus odieux | Esiste, nel nostro tempo, nulla di più odioso, |
De plus désespérant, que de ne pas croire en Dieu ? | di più desolante del non credere in Dio? |
| |
Je voudrais avoir la foi, la foi de mon charbonnier | Vorrei aver la fede, la fede del mio carbonaio |
Qui est heureux comme un pape et con comme un panier. | che è beato come un papa e idiota come un pollaio. |
| |
Mon voisin du dessus, un certain Blaise Pascal | Il mio vicino del piano di sopra, un certo Blaise Pascal |
M'a gentiment donné ce conseil amical : | mi ha gentilmente dato questo amichevole consiglio: |
| |
" Mettez-vous à genoux, priez et implorez | « Si metta in ginocchio, preghi e implori, |
Faites semblant de croire, et bientôt vous croirez " | faccia finta di credere, e presto crederà. » |
| |
Je me mis à débiter, les rotules à terre | Mi misi a sciorinare, ginocchioni per terra, |
Tous les Ave Maria, tous les Pater Noster. | tutte le Ave Maria, tutti i Paternostri, |
| |
Dans les rues, les cafés, les trains, les autobus | Per le strade, nei bar, sui treni, sugli autobus, |
Tous les de Profundis, tous les morpionibus. | tutti i De Profundis, tutti gli Sticazzibus |
| |
Sur ces entrefaites-là, trouvant dans les orties | Nel frattempo, avendo trovato fra le ortiche |
Une soutane à ma taille, je m'en suis travesti | una tonaca della mia taglia, me la sono messa addosso |
| |
Et, tonsuré de frais, ma guitare à la main | E, tonsurato di fresco, con la chitarra in mano |
Vers la foi salvatrice, je me mis en chemin. | verso la fede salvìfica mi sono messo in cammino. |
| |
Je tombai sur un boisseau de punaises de sacristie | Mi sono imbattuto in un gruppetto di beghine |
Me prenant pour un autre, en chœur, elles m'ont dit : | che, scambiandomi per un altro, mi hanno detto in coro: |
| |
" Mon père, chantez-nous donc quelque refrain sacré | « Caro padre, forza, ci canti qualche sacro motivo, |
Quelque sainte chanson dont vous avez le secret " | qualche santa canzone di cui conoscete il segreto. » |
| |
Grattant avec ferveur les cordes sous mes doigts | Strimpellando con fervore le corde con le mie dita |
J'entonnai "le Gorille" avec "Putain de toi". | intonai Le gorille e Putain de toi. |
| |
Criant à l'imposteur, au traître, au papelard | Gridando all'impostore, al traditore, al farabutto, |
Elles veulent me faire subir le supplice d'Abélard. | quelle vogliono farmi subire il supplizio di Abelardo. |
| |
J'irai grossir les rangs des muets du sérail | Andrò a ingrossare le fila degli eunuchi del serragglio, |
Les belles ne viendront plus se pendre à mon poitrail. | le belle non verranno più ad aggrapparmisi al petto. |
| |
Grâce à ma voix coupée, j'aurai la place de choix | Grazie alla mia vocetta in falsetto avrò il posto d'onore |
Au milieu des Petits Chanteurs à la Croix de Bois | in mezzo ai Piccoli Cantori della cattedrale. |
| |
Attirée par le bruit, une dame de Charité | Attirata dal rumore, una dama di carità |
Leur dit : " Que faites-vous ? Malheureuses arrêtez | dice a quelle: « Ma che fate? Disgraziate, fermatevi! |
| |
Y a tant d'hommes aujourd'hui qui ont un penchant pervers | Ci son tanti uomini, oggi, che hanno una tendenza perversa |
A prendre obstinément Cupidon à l'envers | a prendere ostinatamente Cupido alla rovescia. |
| |
Tant d'hommes dépourvus de leurs virils appas | Tanti uomini sprovvisti dei loro attributi virili, |
A ceux qui en ont encor ne les enlevons pas ". | a quelli che li hanno ancora, non glieli leviamo! » |
| |
Ces arguments massue firent une grosse impression | Questi argomenti pregnanti fecero grande impressione: |
On me laissa partir avec des ovations. | mi lasciarono andar via con un'ovazione. |
| |
Mais, sur le chemin du ciel, je ne ferai plus un pas | Ma sul cammino del cielo non farò più un passo, |
La foi viendra d'elle-même ou elle ne viendra pas. | la fede verrà da sola, oppure non verrà. |
| |
Je n'ai jamais tué, jamais violé non plus | Non ho mai ammazzato, non ho mai violentato, |
Y a déjà quelque temps que je ne vole plus. | è già da qualche tempo che non rubo più. |
| |
Si l'Éternel existe, en fin de compte, il voit | Se il Padreterno esiste, in fin dei conti vede |
Que je ne me conduis guère plus mal que si j'avais la foi. | che non mi comporto affatto peggio che se avessi la fede. |