Ένας όμηρος
Mikis Theodorakis / Mίκης ΘεοδωράκηςTraduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise... | |
Il diciotto di novembre di un anno che non so anche un passero da un ramo per paura se ne andò venne buio all'improvviso e la vita sua finì il ragazzo che sorride lo chiamavano così. Ragazzo che sorridi, non avverrà mai più che resti senza sole la nostra gioventù il mondo di domani confini non avrà ed una mano bianca la nera stringerà. Spezzati cuore mio ma solo per amore spezzati cuore mio ma solo per pietà fratello abbracciami chiunque sia abbracciami se sete un giorno avrai la mia acqua ti darò. Spezzati cuore mio ma solo per amore spezzati cuore mio ma solo per pietà fratello abbracciami chiunque sia abbracciami se sete un giorno avrai la mia acqua ti darò. Il diciotto di novembre di un anno che verrà anche il passero sul ramo il suo sole prenderà. | 1. 18. MARRASKUUTA Marraskuun kahdeksastoista pienen kylän laitamaan hallituksen joukot vyöryi telaketjuautoillaan. Nuori kansanarmeijamme nousi niitä torjumaan. Kranaateilla kömpelöillä musersi ne kokonaan. 2. NAURAVA POIKA Aamulla elokuun, kun päivä jo ruskollaan sai kukat hehkumaan, niityn poikki vaelsin. Itkevän tytön näin, valittavan murheissaan: Ei palaa koskaan poika, hilpeä naurusuu. Peloton oli hän, en voi häntä unohtaa, ylpeää käyntiään, en kirkasta nauruaan. Sen päivän kiroan ja sen hetken kiroan, jona ne rosvot tappoivat nuorukaisen sen. Mikseivät surmanneet ne fasistit meitäkin vierelle johtajamme, yhteiseen rintamaan? Vain nälkälakon teille selleissä vankilan. Nauravaa poikaa silti takaisin emme saa. Rakastin häntä niin, en voi koskaan unohtaa, miten hän uhrautui puolesta kaikkien. Niin turhaan vihollisemme syytävät luotejaan. Nauravan pojan kaikki muistavat ainiaan. |