| Versione italiana |
CHANT D’ESPOIR | IL CANTO DELLA SPERANZA |
| |
Car nous marchons ici mes frères | Poiché, fratelli miei, camminiamo qui |
du même pas que les absents | con lo stesso passo degli assenti |
Quand nous tiendrons dans notre main | Quando terremo in mano |
le premier morceau de pain blanc | il primo pezzo di pane bianco |
Quand je tiendrai dans mes deux mains | Quando terrò nelle mie due mani |
ton premier visage d’antan | il tuo primo viso di un tempo |
Quand nous verrons sur les chemins | Quando vedremo sulle strade |
passer la pie et la moisson | passare la gazza ed il raccolto |
| |
Alors nous marcherons mes frères | Allora, fratelli miei, cammineremo |
du même pas que les vivants | con lo stesso passo dei vivi |
| |
Quand nous aurons l’amour, le vin | Quando avremo l’amore, il vino |
et le tabac dans nos maisons | ed il tabacco nelle nostre case |
Quand nous verrons sur la frontière | Quando vedremo sulla frontiera |
fleurir le premier liseron | fiorire il primo convolvolo |
Quand nous serons sur la rivière | Quando saremo sul fiume |
les premiers pêcheurs du printemps | il primo pescatore di primavera |
| |
Alors nous marcherons mes frères | Allora, fratelli miei, cammineremo |
du même pas que les vivants | con lo stesso passo dei vivi |
| |
Quand toute une vie prisonnière | Quando un’intera vita prigioniera |
pourra être mise en chanson | potrà essere trasformata in canzone |
Quand nos bergers pleins de lumière | Quando i nostri pastori illuminati |
auront des fruits dans les saisons | raccoglieranno frutti di ogni stagione |
Quand nous mettrons dans nos prières | Quando nelle nostre preghiere metteremo |
les maudits noms de nos prisons | i nomi maledetti delle nostre prigioni |
| |
Alors nous marcherons mes frères | Allora, fratelli miei, cammineremo |
du même pas que les vivants. | con lo stesso passo dei vivi. |