שטילער, שטילער
Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקיOriginale | Versione inglese / English Version. |
שטילער, שטילער | QUIET, QUIET |
שטילער, שטילער, לאָמיר שװײַגן, קבֿרים װאַקסן דאָ, ס'האָבן זײ פֿאַרפֿלאַנצט די שׂונאים גרינען זײ צום בלאָ. ס'פֿירן װעגן צו פּאָנאר צו, ס'פֿירט קײן װעג צוריק, איז דער טאַטע װוּ פֿאַרשװוּנדן, און מיט אים דאָס גליק. שטילער, קינד מײַנס,װײן ניט, אוצר, ס'העלפֿט ניט קײן געװײן, אונדזער אומגליק װעלן שׂונאים, סײַ װי ניט פֿאַרשטײן. ס'האָבן ברעגעס אױך די ימען, ס'האָבן אױך די תּפֿיסות צאַמען, נאָר צו אונדזער פּײַן קײן ביסל שײַן קײן ביסל שײַן. | Quiet, quiet, let's be silent, Dead are growing here They were planted by the tyrant See their bloom appear. All the roads lead to Ponar now. There are no roads back And our father too has vanished, And with him our luck. Still, my child, don't cry, my jewel Tears no help commands Our pain callous people Never understand Seas and oceans have their order Prison also has its border Our torment is endless Is endless |
פֿרילינג אױפֿן לאַנד געקומען, און אונדז האַרבסט געבראַכט. איז דער טאָג הײַנט פֿול מיט בלומען, אונדז זעט נאָר די נאַכט. גאָלדיקט שױן דער האַרבסט אױף שטאַמען, בליט אין אונדז דער צער, בלײַבט פֿאַריתומט װוּ אַ מאַמע, ס'קינד גײט אױף פּאָנאַר. װי די װיליע אַ געשמידטע ט'אויך געיאָכט אין פּײַן, ציִען קריעס אײַז דורך ליטע גלײַך אין ים אַרײַן. ס'װערט דער חושך װוּ צערונען פֿון דער פֿינצטער לײַכטן זונען רײַטער, קום געשװינד דיך רופֿט דײַן קינד. | Spring has come, the earth receives her - But to us brings fall. And the day is filled with flowers - To us darkness calls. Autumn leaves with gold are softened. - In us grow deep scars, And a mother somewhere orphaned - Her child - in Ponar. Now the river too is prisoner Is enmeshed in pain While the blocks of ice tear through her, To the ocean strain. Still, things frozen melt, remember, And cold winds to warmth surreder Future bring a smile So calls your child, So calls your child. |
שטילער, שטילער, ס'קװעלן קװאַלן אונדז אין האַרץ אַרום. ביז דער טױער װעט ניט פֿאַלן מוזן מיר זײַן שטום. פֿרײ ניט, קינד, זיך, ס'איז דײַן שמײכל איצט פֿאַר אונדז פֿאַרראַט, זאָל דעם פֿרילינג זען דער שׂונא װי אין האַרבסט אַ בלאַט. זאָל דער קװאַל זיך רויִק פֿליסן שטילער זײַ און האָף... מיט דער פרײַהײט קומט דער טאַטע שלאָף זשע, קינד מײַן, שלאָף. װי דער װיליע אַ באַפֿרײַטע, װי די בײמער גרין באנײַטע לײַכט באַלד פֿרײַהײטס־ליכט אױף דײַן געזיכט, אױף דײַן געזיכט. | Quiet quiet, wells grow stronger Deep within our hearts, Till the gates are there no longer, No sound must impart. Child, rejoice not, it's your smiling That is not allowed Let the foe encounter springtime As an autumn cloud. Let the well flow gently onward Silent be and dream. Coming freedom brings your father, Slumber, child serene. As the river liberated, Springtime green is celebrated Kindle freedom's light, It is your right. It is your right! |