| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
SHTILER, SHTILER | ZITTI, ZITTI |
| |
Shtiler shtiler, lomir shvaygn | Zitti, zitti, stiamo zitti: |
Kvorim vaksn do. | qui crescono i morti. |
S'hobn zey farflantst di sonim: | Li hanno piantati i nemici: |
Grinen zey tsum blo. | stanno germogliando. |
S'firn vegn tsu ponar tsu, | Le strade portano a Ponar |
S'firt keyn veg tsurik. | e nessuna porta indietro. |
Iz der tate vu farshvundn | Nostro padre pure è sparito, |
Un mit im dos glik. | e con lui la buona sorte. |
Shtiler, kind mayns, veyn nit oytser, | Zitto, bambino mio, non piangere gioia mia, |
S'helft nit keyn geveyn | piangere non serve a niente, |
Undzer umglik veln sonim | la nostra pena i nemici |
Say vi nit farshteyn. | non la capiranno mai. |
S'hobn breges oykh di yamen. | Anche i mari hanno le rive, |
S'hobn oykh di tfises tsamen, | anche le prigioni hanno dei limiti, |
Nor tsu undzer payn | ma la nostra pena non ha neppure |
Keyn bisl shayn | un barlume di luce, |
Keyn bisl shayn | un barlume di luce. |
| |
Friling afn land gekumen | La primavera è arrivata sulla terra |
Un undz harbst gebrakht | ma a noi ha portato l'autunno. |
Iz der tog haynt ful mit blumen | Il giorno, oggi, è tutto fiorito; |
Undz zet nor di nakht | a noi ci scruta solo la notte. |
Goldikt shoyn der harbst af shtamen | L'autunno già indora le foglie, |
Blit in undz der tsar; | in noi fiorisce il dolore; |
Blaybt faryosemt vu a mame: | da qualche parte una madre perde |
S'kind geyt af ponar. | il suo bambino che va a Ponar. |
Vi di vilye a geshmidte | Il Neris è come un prigioniero |
T'oykh geyokht in payn | intrappolato nel dolore, |
Tsien kries ayz durkh lite | i blocchi di ghiaccio attraversano la Lituania |
Itst in yam arayn | e scorrono verso il mare. |
S'vert der khoyshekh vu tserunen | Ma le tenebre si dissolveranno, |
Fun der fintster laykhtn zunen | il sole illuminerà il buio: |
Rayter, kum geshvind, | cavaliere, vieni alla svelta, |
Dikh ruft dayn kind. | tuo figlio ti sta chiamando. |
| |
Shtiler shtiler s'kveln kvaln | Zitti, zitti, sgorgano sorgenti |
Undz in harts arum. | nel nostro cuore. |
Biz der toyer vet nit faln | Finché le porte non si apriranno |
Zayn mir muzn shtum. | dovremo restare muti. |
Frey nit kind zikh, s'iz dayn shmeykhl | Bambino, non gioire: il tuo sorriso |
Itst far undz farat | ci è proibito, |
Zen dem friling zol der soyne | il nemico vedrà la primavera |
Vi in harbst a blat. | come una foglia in autunno. |
Zol der kval zikh ruik flisn | La sorgente scorrerà tranquilla, |
Shtiler zay un hof | stai zitto e abbi speranza: |
Mit der frayhayt kumt der tate | con la libertà tornerà il babbo, |
Shlof zhe kind mayn, shlof. | dormi dunque, bambino mio. |
Vi di vilye a bafrayte | Come il Neris liberato, |
Vi di beymer grin banayte | come gli alberi di nuovo verdi, |
Laykht bald frayhayts likht | splenderà la luce della libertà |
Af dayn gezikht, | sul tuo viso, |
Af dayn gezikht. | sul tuo viso. |