Originale | Versione italiana - RICEVIMENTO DAI NAZISTI - Marco Valdo M.I.
Chanson... |
RÉCEPTION CHEZ LES NAZIS | RICEVIMENTO DAI NAZISTI |
| |
Réception sur le quai, on compte | Ricevimento sul binario, si fa la conta |
Il en manque, les SS recomptent. | Manca qualcuno, le SS ricontano. |
Peine perdue. Ils gisent dans le train. | Fatica sprecata. Giacciono nel treno. |
Dachau express, terminus, fin. | Dachau express, terminus, fine. |
| |
Morts... Chance... Fini les pires souffrances | Morti... Fortunati... Risparmiate le sofferenze |
Pour nous, elles commencent | Per noi, cominciano |
Un kilomètre le portail d'entrée | Un chilometro al portone d'ingresso |
Un kilomètre d'enfants à croix gammée. | Un chilometro di ragazzi con la svastica |
| |
Filles, garçons en pleine exaltation | Ragazze, ragazzi esaltati |
Mépris, cris : « Salauds ! Cochons ! » | Disprezzo, grida: « Bastardi ! Maiali ! » |
Le fascisme s'écroulait | Il fascismo crollava. |
C'est nous qu'ils insultaient. | Era noi che insultavano. |
| |
Lapidation, tout au long du chemin | Lapidazione, lungo tutta la strada |
L'escorte complice ne disait rien | La scorta complice non diceva niente |
Les crachats pleuvaient, les SS riaient | Piovevano sputi, le SS ridevano. |
Tranquilles et satisfaits. | Tranquilli e soddisfatti |
| |
Dans l'obscurité arrivée | Nel buio arrivato |
Au dessus d'une barrière, forgée | Sopra al cancello, di ferro battuto |
En majuscules, une devise de fer | In maiuscole, un motto di ferro |
« Arbeit macht frei ». Un humour d'enfer. | « Arbeit macht frei ». Umorismo d'inferno. |
| |
« Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate. » | « Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate. » |
On entendait déclamer Dante | Sentivamo declamare Dante |
On quittait le monde, chose évidente. | Lasciavamo il mondo, cosa evidente |
La nuit, j'entends encore « Vous qui entrez... » | La notte, odo ancora « Voi ch'entrate... » |
| |
En majuscules, une devise de fer | In maiuscole, un motto di ferro |
« Arbeit macht frei ». Un humour d'enfer. | « Arbeit macht frei ». Umorismo d'inferno. |
On quittait le monde, chose évidente. | Lasciavamo il mondo, cosa evidente |
La nuit, j'entends encore « Vous qui entrez... » | La notte, odo ancora « Voi ch'entrate... » |
| |
En majuscules, une devise de fer | In maiuscole, uno motto di ferro |
« Arbeit macht frei ». Un humour d'enfer. | « Arbeit macht frei ». Umorismo d'inferno. |
On quittait le monde, chose évidente. | Lasciavamo il mondo, cosa evidente |
La nuit, j'entends encore « voi ch'intrate.... » | La notte, odo ancora « Voi ch'entrate... » |