Hymne
Aleksander KulisiewiczVersion française – Hymne – Marco Valdo M.I. – 2009 | |
INNO Fosco è il ciel sul lividore di paludi senza fin tutto intorno è già morto o muore per dar vita agli aguzzin. Sul suolo desolato con ritmo disperato, zappiam! Sachsenhausen, Stutthof, Dachau, su di voi maledizion! Pur marcissi ancor cent'anni forza avrà la mia canzon. Schiavi siamo arrivati, di pena or siamo armati: a lottar! Ah! Treblinka, Auschwitz, Gusen, sursum corda, pugno in su! Corra il vile al reticolato! (*) Vita sì! Morte mai più. Per schiavi e prigionieri, risplende come ieri il sol! Bergen-Belsen, Ebensee, testa e pugno innalzerem! Libertà che ci è sì cara, presto a casa tornerem! Nei campi del dolore rinascerà l'amore doman! Nei campi del dolore rinascerà l'amore doman! | HYMNE Le ciel sombre sur la pâleur Du marais, infini décor Tout est déjà mort ou meurt encore Pour donner vie aux tueurs. Sur le sol désolé, D'un rythme désespéré, Il nous faut piocher ! Sachsenhausen, Stutthof, Dachau, Que pèse sur vous la malédiction ! Même si cent ans encore, ici, nous moisissons Elle sera toujours plus forte ma chanson. Esclaves, nous sommes arrivés, Mais notre tristesse nous a armés pour lutter. Ah! Treblinka, Auschwitz, Gusen, Sur les barbelés, se jettent les désespérés. Haut les coeurs, poings levés ! Oui à la vie ! La Mort doit reculer ! Pour les esclaves, pour les prisonniers Comme hier dans le ciel Brille le soleil. Bergen-Belsen, Ebensee, Tête et poing, relevons ! Tant nous est chère notre liberté Chez nous bientôt, nous rentrerons ! Des camps de la douleur L'amour renaîtra demain. Des camps de la douleur L'amour renaîtra demain. |
(*) Si trattava di una comune forma di suicidio nei campi di concentramento nazisti: il prigioniero, stanco delle disperate condizioni di vita, si gettava di corsa verso il reticolato del campo e veniva ucciso all'istante dalle guardie armate.