Kimegyek a doberdói harctérre
András Széles
Traduzione finlandese / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö | |
I GO OUT TO THE BATTLEFIELD OF DOBERDO' | DOBERDÒN TAISTELUKENTÄT |
I go out to the battlefield of Doberdò | Lähden Doberdòn taistelukentille |
I look up on the starlit sky: | ja katson tähtikirkasta taivasta: |
Starry sky, where is my Hungarian homeland, | Tähtitaivas, missä on kotimaani Unkari, |
where does my sweet mother cry for me? | missä rakas äitini itkee minua? |
My God, where will I die, | Jumalani, missä olen kuoleva, |
where will my red blood run off? | missä vuodattava punaisen vereni? |
My tomb will be in the middle of Italy, | Hautani on oleva Italian sydämessä, |
my sweet mother, I beg you not to cry. | rakas äitini, älä itke, mä pyydän. |
I give my letter to the post service, | Kenttäposti kuljettaa kirjeeni, |
my sweet mother will receive it. | ja perillä rakas äitini saa sen. |
Read it, mother, I wrote it with my blood | Lue se, äiti, kirjoitin sen verelläni |
and I leave my life in Doberdò. | ja jätän elämäni Doberdòn kentille. |
Sweet mother, I'm writing my letter no more, | Rakas äitini, en enää kirjoita kirjettäni, |
a gunball hit me in the heart. | sillä kiväärin kuula tapasi sydämeni. |
My grave are the tender woodflowers, | Hautanani ovat metsän hennot kukat, |
the village girls will mourn me. | ja kylän neidot surevat sen äärellä. |