| Versione inglese di Viacheslav Chetin
|
LIRICA | LYRIC (TO MARINA) |
| |
Qui le braccia degli abeti tremano per il peso, | Here boughs of fir-trees, hanging, wobble; |
Qui gli uccelli cinguettano inquieti. | Here, birds, wary, chit-chat uneasily. |
Tu vivi in un bosco selvatico e incantato | You dwell in this enchanted wild wood, |
Da dove è impossibile fuggire. | Without a chance to flee. |
| |
Lascia che i ciliegi selvatici secchino come biancheria al vento, | Wither linen-like bird-cherry trees in the wind, |
Che i lillà cadano a pioggia, | Fall lilacs away like raindrops. |
Io comunque ti porterò via da qui | All the same I will take you from here, away, |
Nel palazzo dove suonano i flauti. | To a palace of ringing reed-pipes. |
| |
Per migliaia di anni, stregoni hanno nascosto | Your realm has been hidden for thousands of years |
Il tuo mondo a me e alla luce | From me and the wide world by charmers. |
E tu pensi che non ci sia niente di più bello | You dont think there is a more beautiful place |
Di questo bosco incantato! | Than this wild wood, enchanted. |
| |
Lascia che le foglie al mattino siano prive di rugiada, | Stay the growth void of dew by the break of the day, |
Che la luna bisticci con il cielo grigio, | Be the Moon and the clouds in commotion, |
Io comunque ti porterò via da qui | All the same I will take you from here, away, |
Nella torre luminosa con il balcone sul mare. | To a light tower-room viewing the ocean. |
| |
In quale giorno della settimana, a che ora | On what day of week and at what time of day, |
Tu avanzerai piano verso di me... | Will you venture to slowly come out? |
Quando ti porterò via nelle mie braccia | When, at last, in my arms, will I take you away |
Lì dove nessuno potrà trovarci? | To a place where you'll never be found? |
| |
Io ruberò, se il furto piacerà al tuo animo, | I will steal you, I will, if it is what you opt - |
Invano ho esaurito tante forze? | If for nought so much pains has been wasted! |
Acconsenti almeno al paradiso in una capanna, | Do concede at least to love in a hut, |
Se qualcuno ha occupato il palazzo e la torre! | Come the tower and the palace be taken. |