Original | Version française – C'est le soir – Marco Valdo M.I. – 2008
... |
È SERA... | C'EST LE SOIR.... |
| |
È sera… | C'est le soir... |
Nel grande cortile è sera | Sur le grand cortil, c'est le soir |
E il tempo | Et le temps |
Sembra essersi fermato ormai | semble s'être désormais arrêté |
Sull’ombra | À l'ombre |
di un vecchio pallone | D'un vieux ballon |
Negli anni | Dans les années |
Di un vecchio bambino | d'un vieil enfant |
È intanto è sera… | Et c'est le soir, pourtant. |
| |
È sera… | C'est le soir... |
E Anna come ogni sera sogna | Et Anna comme chaque soir songe |
Sogna | Songe |
Suo figlio che faceva il soldato | À son fils qui était soldat |
Che | Qui |
Un giorno è partito | Un jour est parti |
E non è | Et n'est |
Mai tornato | Jamais revenu. |
| |
E intanto spera | Et entretemps elle espère |
Mentre viene sera… | Tandis que vient le soir... |
| |
E spera che domani il sole | Et elle espère que demain le soleil |
Possa far nascere un fiore | Pourra faire naître une fleur |
E mille campi di grano | Et mille champs de blé |
E i suoi occhi vanno lontano | Et ses yeux vont au loin |
Fin dove finisce il mare | Là où finit la mer |
E intanto si fa sera… | Et entretemps, il se fait soir... |
| |
È sera… | C'est le soir... |
Il toro nell’arena freme | Le taureau dans l'arène frémit |
Alle cinque | À cinq heures |
La sfida è già decisa | Le défi est déjà fixé |
E intanto | Et entretemps |
Che il sole muore | que meure le soleil |
Il Torero | Le torero |
ha freddo e trema | a froid et il tremble |
| |
Ma ormai è sera… | Mais désormais, c'est le soir... |
Le cinque della sera… | Cinq heures du soir... |
| |
E non c’è più tempo per volare | Et il n'est plus temps de voler |
Per sognare ancora | D'encor rêver |
O per un nuovo amore | Ou pour un nouvel amour |
Presto non sarà più sera | Bientôt, ce ne sera plus le soir |
Le luci fanno da barriera | Les lumières feront barrage |
A stelle, luna e ai sogni | Aux étoiles, à la lune et aux rêves. |
| |
Sperando che domani il sole | En espérant que demain le soleil |
Possa far nascere un fiore | Pourra faire naître une fleur |
E mille campi di grano | Et mille champs de blé |
E gli occhi vanno lontano | Et ses yeux vont au loin |
Fin dove finisce il mare | Là où finit la mer |
E intanto si fa sera… | Et entretemps, il se fait soir... |
| |
È sera… | C'est le soir... |
Nel grande cortile è sera | Sur le grand cortil, c'est le soir |
E il tempo | Et le temps |
Sembra essersi fermato ormai | semble s'être désormais arrêté |
Sull’ombra | À l'ombre |
di un vecchio pallone | D'un vieux ballon |
Negli anni | Dans les années |
Di un vecchio bambino | d'un vieil enfant |
Ma ormai è sera… | Et c'est le soir, désormais |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.