| Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
|
THE WEAVERS' SONG | LYONI SELYEMSZÖVŐDAL |
| |
A golden chasuble is all you need | Hogy Veni Creator-t énekeljék |
When you're singing the sacred hymns. | szükségük van aranymiseruhára, |
A golden chasuble is all you need | Hogy Veni Creator-t énekeljék |
When you're singing the sacred hymns. | szükségük van aranymiseruhára |
Priests and prelates, here's what we're weaving | Mi szőjük az egyházfejedelmeknek |
For you and your church, and we can't earn our living. | de a szegény szövőnek sincs inge. |
| |
No shirt for the Weaver, | Mi a meztelen |
He will live naked. | szövők vagyunk. |
| |
The nation rulers need to wear | Hogy kormányozzák nekik kell |
Mantles and ribbons baldric-wise. | köpenyekre, nyakszalagokra |
The nation rulers need to wear | Hogy kormányozzák nekik kell |
Mantles and ribbons baldric-wise. | köpenyekre, nyakszalagokra |
Great of the World, all this for you we're weaving | Mi szőjük a világ nagyembereinek |
And even of our shrouds you are us all depriving. | de a szegény szövőt ruhátlanul temetik el. |
| |
No shroud for the Weaver, | Mi a meztelen |
He will die naked. | szövők vagyunk. |
| |
But see, our kingdom's drawing near, | Királyságotok vegén |
Your kingdom will soon disappear. | királyságunk jön |
But see, our kingdom's drawing near, | Királyságotok vegén |
Your kingdom will son disappear. | királyságunk jön |
We'll weave for you a shroud of dissolution, | A régi világ kendőjét szőjük, |
You already hear the storm wind of revolution. | már hangzik az utcákon a forradalom. |
| |
And then the Weaver | És a szövők nem |
Will no more be naked. | meztelenek többé. |