Originale | Version française de Riccardo Venturi
|
EURIALO E NISO | EURYALE ET NISE |
| |
La notte era chiara, la Luna un grande lume | La nuit était claire, la lune faisait lumière |
Eurialo e Niso uscirono dal campo verso il fiume. | Euryale et Nise sortirent des champs vers la rivière. |
E scesero dal monte lo zaino sulle spalle, | Venant d’en haut avec leurs sacs à dos à l’épaule |
Dovevano far saltare il ponte a Serravalle. | Ils devaient faire sauter le pont de Serravalle. |
| |
Eurialo era un fornaio e Niso uno studente, | Euryale était boulanger et Nise un étudiant, |
Scapparono in montagna all'otto di Settembre | ils étaient passés au Maquis le huit septembre, |
I boschi già dormivano, ma un gufo li avvisava | la forêt dormait déjà, mais un hibou les écoute, |
C'era un posto di blocco in fondo a quella strada. | y a un poste de bloc juste au bout de la route. |
| |
Eurialo disse a Niso asciugandosi la fronte | Euryale dit à Nise en se séchant le front, |
"Ci sono due tedeschi di guardia sopra al ponte." | “Y a deux boches qui montent la garde au pont.” |
La neve era caduta e il freddo la induriva | La neige était tombée, le froid l’endurcissait |
ma avevan scarpe di feltro, e nessuno li sentiva. | mais avec du feutre aux pieds, personne n’ les entendait. |
| |
Le sentinelle erano incantate dalla Luna, | Les sentinelles étaient comme charmées par la lune, |
Fu facile sorprenderle tagliandogli la fortuna, | il fut facile de les surprendre, de leur couper la fortune, |
Una di loro aveva una spilla sul mantello, | une d’entre elles avait une épingle sur le manteau, |
Eurialo la raccolse e se la mise sul cappello. | Euriale la prit et l’attacha à son chapeau. |
| |
La spilla era d'argento, un'aquila imperiale | L’épingle était en argent, une aigle impériale, |
Splendeva nella notte più di un aurora boreale. | elle luisait dans la nuit plus qu’une aurore boréale. |
Fu così che lo videro i cani e gli aguzzini | et le fit répérer: il tomba dans l’embuscade |
Che volevan vendicare i camerati uccisi. | des bourreaux voulant venger la mort d’ leurs camarades. |
| |
Eurialo fu bloccato in mezzo a una pianura, | Euryale fut capturé au milieu de la plaine, |
Niso stava nascosto coperto di paura | Nise s’était caché tremblant de peur et de haine, |
Eurialo lo circondarono coprendolo di sputo, | Euriale fut entouré et couvert de crachats |
A lungo ci giocarono come fa il gatto col topo. | il était la souris qui fait le jouet du chat. |
| |
Ma quando vide l'amico legato intorno a un ramo, | Mais voyant son ami lié par ses bourreaux, |
Trafitto dai coltelli come un San Sebastiano | et comme Saint Sébastien transpercé de couteaux |
Niso dovette uscire, troppo era il furore | Nise sortit de l’ombre avec toute sa fureur, |
Quattro ne fece fuori prima di cadere. | il en tua quatre avant de tomber. |
| |
E cadde sulla neve ai piedi dell'amico, | Il tomba sur la neige aux pieds de son copain, |
E cadde anche la Luna nel bosco insanguinato, | la Lune aussi était tombée dans le bois sanglant, |
Due alberi fiorirono vicino al cimitero, | et deux arbres fleurirent tout près du cimetière, |
I fiori erano rossi, sbocciavano d'inverno. | leurs fleurs étaient rouges et poussaient en hiver. |
| |
La notte era chiara, la Luna un grande lume | La nuit était claire, la lune faisait lumière |
Eurialo e Niso uscirono dal campo verso il fiume. | Euriale et Nise sortirent des champs vers la rivière. |