Originale | Version française – FRANCESCO BARACCA – Marco Valdo M.I. – 20... |
FRANCESCO BARACCA | FRANCESCO BARACCA |
| |
Era un antico mattino italiano | C'était un ancien matin italien |
Con le mosche, i papaveri, il grano | Avec les mouches, les pavots, le grain |
Sembravano dipinti i contadini | Les paysans paraissaient peints |
Il sole, il Po e gli eroici destini | Le soleil, le Po et les héroïques destins |
Luglio millenovecentoqualcosa | Juillet milleneufcent quelque chose |
E all’improvviso dalla piana rugiadosa | Et tout à coup de la plaine bruineuse, |
Come l’acuto del tenore si stacca | Comme l'aigu du ténor se détacha |
L’aeroplano di Francesco Baracca | L'avion de Francesco Baracca. |
| |
Vibrava forte l’uccello di tela | Il vibrait fort l'oiseau de toile |
Leggero e fragile, una vela | Léger et fragile, il vole |
E si alzava a spirale in volo | Et il s'élevait en spirale |
Come un allegro valzer romagnolo | Comme une allègre valse romagnole |
E di lassù la terra si mostrava | Et là-haut la terre se montrait |
Come una donna felice gli si apriva | Comme une femme heureuse s'ouvrait |
Senza timore e senza ritrosia | Sans crainte et sans timidité |
Scopriva la sua dolce geometria | Elle découvrait sa douce rotondité. |
| |
E c’era Rimini, c’era Riccione | Et il y avait Riccione, il y avait Rimini |
E in fondo il Sud, inesplorato meridione | Et au fond le Sud, inexploré midi |
E al Nord il rombo del cannone | Et au Nord, le grondement du canon |
Devastante come l’alluvione | Dévastateur comme l'inondation |
E gli entrò nell’anima e nella mente | Alors lui entra dans l'âme et dans l'esprit |
Quella sua Italia bella ed incosciente | Son inconsciente et belle Italie |
E soffrì di gelosia, guai a toccarla guai | Et il souffrit de jalousie, gare à qui la touche |
A portarla via | Gare à qui l'enlève. |
| |
E volò giù a giocare con la sorte | Et il plongea jouer avec le sort ; |
La gioventù non ha paura della morte | La jeunesse n'a pas de la peur de la mort. |
Non fu un duello, non ci fu cavalleria | Ce ne fut pas un duel, il n'y eut pas de cavalerie |
Ma un colpo basso della fanteria | Mais un coup bas de l’infanterie. |
E già perdeva quota la sua vita | Et déjà, il voyait s'enfuir sa vie |
Un fuoco d’artificio, una cometa | Un feu d'artifice, une comète |
Come un uccello ferito che cadendo | Comme un oiseau blessé qui tombant |
Diventa solo piume e vento | Devient plumes et vent |
E poi silenzio | Et puis silence. |
| |
Dice il poeta che morendo | Le poète dit qu'en mourant |
La vita intera si rivede in un momento | La vie entière se revoit en un instant |
I giochi, le speranze ,le paure | Les jeux, les espoirs, les peurs |
I volti amati, gli amici, le avventure | Les faces aimées, les amis, les cœurs |
Luglio millenovecentodiciotto | Juillet milleneufcent dix-huit |
C’era un uomo che perdeva tutto | Il y avait un homme qui tout perdit |
E l’Italia agraria e proletaria | Et l'Italie agraire et prolétaire |
Conquistava il primo asso dell’aria | Conquérait son premier as de l'air |
| |
Come un uccello ferito che cadendo | Comme un oiseau blessé qui tombant |
Diventa solo piume e vento | Devient plumes et vent |
E poi silenzio | Et puis silence. |