Langue   

Francesco Baracca

Sergio Endrigo
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleVersion française – FRANCESCO BARACCA – Marco Valdo M.I. – 20...
FRANCESCO BARACCAFRANCESCO BARACCA
  
Era un antico mattino italianoC'était un ancien matin italien
Con le mosche, i papaveri, il granoAvec les mouches, les pavots, le grain
Sembravano dipinti i contadiniLes paysans paraissaient peints
Il sole, il Po e gli eroici destiniLe soleil, le Po et les héroïques destins
Luglio millenovecentoqualcosaJuillet milleneufcent quelque chose
E all’improvviso dalla piana rugiadosaEt tout à coup de la plaine bruineuse,
Come l’acuto del tenore si staccaComme l'aigu du ténor se détacha
L’aeroplano di Francesco BaraccaL'avion de Francesco Baracca.
  
Vibrava forte l’uccello di telaIl vibrait fort l'oiseau de toile
Leggero e fragile, una velaLéger et fragile, il vole
E si alzava a spirale in voloEt il s'élevait en spirale
Come un allegro valzer romagnoloComme une allègre valse romagnole
E di lassù la terra si mostravaEt là-haut la terre se montrait
Come una donna felice gli si aprivaComme une femme heureuse s'ouvrait
Senza timore e senza ritrosiaSans crainte et sans timidité
Scopriva la sua dolce geometriaElle découvrait sa douce rotondité.
  
E c’era Rimini, c’era RiccioneEt il y avait Riccione, il y avait Rimini
E in fondo il Sud, inesplorato meridioneEt au fond le Sud, inexploré midi
E al Nord il rombo del cannoneEt au Nord, le grondement du canon
Devastante come l’alluvioneDévastateur comme l'inondation
E gli entrò nell’anima e nella menteAlors lui entra dans l'âme et dans l'esprit
Quella sua Italia bella ed incoscienteSon inconsciente et belle Italie
E soffrì di gelosia, guai a toccarla guaiEt il souffrit de jalousie, gare à qui la touche
A portarla viaGare à qui l'enlève.
  
E volò giù a giocare con la sorteEt il plongea jouer avec le sort ;
La gioventù non ha paura della morteLa jeunesse n'a pas de la peur de la mort.
Non fu un duello, non ci fu cavalleriaCe ne fut pas un duel, il n'y eut pas de cavalerie
Ma un colpo basso della fanteriaMais un coup bas de l’infanterie.
E già perdeva quota la sua vitaEt déjà, il voyait s'enfuir sa vie
Un fuoco d’artificio, una cometaUn feu d'artifice, une comète
Come un uccello ferito che cadendoComme un oiseau blessé qui tombant
Diventa solo piume e ventoDevient plumes et vent
E poi silenzioEt puis silence.
  
Dice il poeta che morendoLe poète dit qu'en mourant
La vita intera si rivede in un momentoLa vie entière se revoit en un instant
I giochi, le speranze ,le paureLes jeux, les espoirs, les peurs
I volti amati, gli amici, le avventureLes faces aimées, les amis, les cœurs
Luglio millenovecentodiciottoJuillet milleneufcent dix-huit
C’era un uomo che perdeva tuttoIl y avait un homme qui tout perdit
E l’Italia agraria e proletariaEt l'Italie agraire et prolétaire
Conquistava il primo asso dell’ariaConquérait son premier as de l'air
  
Come un uccello ferito che cadendoComme un oiseau blessé qui tombant
Diventa solo piume e ventoDevient plumes et vent
E poi silenzioEt puis silence.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org