| Version anglaise
|
MISS MAGGIE | MISS MAGGIE |
| |
Femmes du monde ou bien putains | Women of the world or streets |
qui, bien souvent, êtes les mêmes | So very often just the same |
femmes normales, stars ou boudins | I love every one I meet |
femelles en tout genre, je vous aime | Have they fame or be they plain |
| |
Même à la dernière des connes | Down to the last stupid crow |
je veux dédier ces quelques vers | I praise with every word I utter |
issus de mon dégoût des hommes | I'm disgusted by men now |
et de leur morale guerrière | With their morals from the gutter |
| |
Car aucune femme sur la planète | 'Cause there's no woman in this land |
n' s'ra jamais plus con que son frère | Quite as stupid as her brother |
ni plus fière ni plus malhonnête | Nor so vain or underhand |
à part, peut-être, madame Thatcher | Except, maybe, Madame Thatcher |
| |
Femme je t'aime parce que | Lady I love you now, I do |
lorsque le sport devient la guerre | 'Cause when a sport becomes a war |
y'a pas de gonzesses, ou si peu | There's no girls, or very few |
dans les hordes des supporters | Amongst those fans who yell for more |
| |
Ces fanatiques fous furieux | Those fanatics of the games |
abreuvés de haine et de bière | Be and hate just as they mean |
défiant les crétins en bleu | They call the over side such names |
insultant les salauds en vert | And make such calls on their own teams |
| |
Y'a pas de gonzesse hooligan | There is no female hooligan |
imbécile et meurtrière | Imbecilic, filled with murder |
y'en a pas, même en Grande-Bretagne | No, not even in Britain |
à part, bien sûr, madame Thatcher | Except, for sure, Madame Thatcher |
| |
Femme je t'aime parce que | I love woman just because |
une bagnole entre les pognes | When she's sitting at the wheel |
tu n' deviens pas aussi con qu'eux | There's no man-like sense of loss |
ces pauvres tarés qui se cognent | No urge to kill is yours to feel |
| |
Pour un phare un peu amoché | For a slightly damaged headlight |
ou pour un doigt tendu bien haut | Or for two fingers in the air |
y'en an qui vont jusqu'à flinguer | There are those who wish to fight |
pour sauver leur auto-radio | To the death if they but dare |
| |
Les bras d'honneur de ces cons-là | An "up yours" their favourite sign |
aucune femme n'est assez vulgaire | There's no woman so vulgar |
pour l'employer à tour de bras | To use this symbol all the time |
à part, peut-être, madame Thatcher | Except, perhaps, Madame Thatcher |
| |
Femme je t'aime parce que | How I love you, dear woman |
tu vas pas mourir à la guerre | You don't go to war to die |
parc'que la vue d'une arme à feu | Because the vision of a gun |
fait pas frissonner tes ovaires | Does not make you pant and sigh |
| |
Parc'que dans les rangs des chasseurs | With those hunters of the night |
qui dégomment la tourterelle | Who turn on creatures that are frail |
et occasionnellement les beurs | Or retire on their gun sight |
j'ai jamais vu une femelle | I've yet to see a female |
| |
Pas une femme n'est assez minable | There is no woman low enough |
pour astiquer un revolver | To spit and polish a revolver |
et se sentir invulnérable | Just to feel so bloody tough |
à part, bien sûr, madame Thatcher | Except, for sure, Madame Thatcher |
| |
C'est pas d'un cerveau féminin | The atom bomb was never made |
qu'est sortie la bombe atomique | By a human female brain |
et pas une femme n'a sur les mains | And no female hand has slayed |
le sang des Indiens d'Amerique | Those U.S. peoples of the plain |
| |
Palestiniens et Arméniens | Palestinians and Armenians |
témoignent du fond de leurs tombeaux | Bear their witness form the grave |
qu'un génocide c'est masculin | That a genocide is masculin |
comme un SS, un torero | Like a SS or a Green Beret |
| |
Dans cette putain d'humanité | In this bloody mass of man |
les assassins sont tous des frères | Each assassin is a brother |
pas une femme pour rivaliser | There's no woman to rival them |
à part, peut-être, madame Thatcher | Except, of course, Madame Thatcher |
| |
Femme je t'aime, surtout, enfin | And lastly Woman, above all |
pour ta faiblesse et pour tes yeux | I love hour gentleness so mild |
quand la force de l'homme ne tient | A man draws strength from his own balles |
que dans son flingue ou dans sa queue | Which like his gun he shoots from wild |
| |
Et quand viendra l'heure dernière | And when the final curtain draws |
l'enfer s'ra peuplé de crétins | He'll join the cretins in the harvest |
jouant au foot ou à la guerre | Playing football, playing wars |
à celui qui pisse le plus loin | Or who can piss the farthest |
| |
Moi je me changerai en chien | I would join the doggic host |
si je peux rester sur la terre | And love my days on earth |
et comme réverbère quotidien | As my day to day lampost |
je m'offrirai madame Thatcher. | I would use Madame Thatcher. |