Fragole e sangue
Davide GirominiOriginale | Version française de Riccardo Venturi |
FRAGOLE E SANGUE | FRAISES ET SANG |
Non so chi fu ad intuire la necessità di far l’ultima mossa Di uscire dalla porta e scagliarsi contro il primo carabiniere in tenuta antisommossa Nel nostro lugubre ribellarsi abbiamo dato possibilità a qualche coscienza di nihilistica propensione nell’immolarsi rendendo vana, vana ogni rivoluzione | Je ne sais pas qui a pressenti la nécessité de jouer le dernier coup De sortir de la porte, de se jeter contre le premier carabinier en tenue anti-émeute Dans nostre lugubre rébellion Nous avons donné la possibilité à certaines consciences Portées au nihilisme De se sacrifier en rendant vaine, vaine toute révolution |
Rivoluzione sia essa operata con le budella o con il cannone Ma poi capire che i giovani vogliono solo giustificare la voglia matta di penitenza contro ogni lugubre trascendenza Che colonizza le periferie di mille lugubri diavolerie Che alimentano l’onda pato mediatica, subliminale Che ogni governo sostituisce al bastone per comandare, al bastone per comandare al bastone per comandare al bastone per comandare al bastone per comandare! | Révolution, quoiqu'on la fasse avec ses entrailles ou avec le canon Mais, puis, c'est comprendre que les jeunes ne veulent que justifier une folle envie de pénitence contre toute lugubre transcendance qui colonise les banlieues de mille lugubres trucs diaboliques Qui nourrissent la vague patamédiatique, subliminale Que tout gouvernement utilise à la place du bâton pour commander du bâton pour commander du bâton pour commander du bâton pour commander du bâton pour commander! |
E' giovedi sera, sotto il tendone del piazzale fuori diluvia, qui si beve e si canta... e in questa calca ci sto bene... è come se fossimo insieme... davvero... e per esserlo davvero, basta saperlo Prima sono rotolato sugli scogli mentre pisciavo alla luna... scogli appuntiti contro la mia carne liquida e neanche un graffio forse perché le mie ossa sono più appuntite delle rocce. Ritorno nel piazzale alle sei del pomeriggio di venerdì "hanno ammazzato un ragazzo" mi dicono... gli hanno sparato Ci guardiamo e lo sguardo non vede più nulla continuo a piangere... vado verso gli scogli per vergogna, per necessità di un posto perché il pianto si fermi ma sento uno strappo nella carne, avrei potuto esserci io al suo posto e stavolta non è solo un modo di dire stavolta non è solo un modo di dire quel pianto mi sta ancora addosso... da quel 20 di luglio quando hanno ucciso MIO FRATELLO quando hanno ucciso MIO FRATELLO!! | Il est jeudi soir sous la tente sur la place, il pleut à seaux là dehors, ici on boit et on chante… moi je me sens bien dans cette foule… c'est comme si nous étions ensemble…vraiment… et pour l'être vraiment, il suffit de le savoir Avant, je suis tombé sur les rochers en pissant à la lune… des rochers aigus contre ma chair liquide et pas même une petite blessure peut-être parce que mes os sont plus aigus que les rochers. Je rentre sur la place vendredi à six heures du soir "ils ont tué un gars", on me dit… ils lui ont tiré dessus On se regarde, et notre regard ne voit plus rien, je ne cesse de pleurer… je vais vers les rochers par honte, j'ai besoin d'une place où arrêter de pleurer mais je sens ma chair déchirée je pouvais être à sa place et ce n'est pas une façon de dire cette fois-ci, ce n'est pas seulement une façon de dire, ces larmes, je les sens encore dans moi… depuis ce 20 juillet quand ils ont tué MON FRÈRE quand ils ont tué MON FRÈRE!!! |