Lingua   

Bella Ciao

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


2e/septies. Traduzione portoghese di Paola da Lyricstranslate...
I was evacuated to Alba together with my family. My father was a member of “Giustizia e Libertà” (“Justice and Freedom”, a clandestine partisan organization) and used to carry clandestine press from Turin to Alba. In October 1944 I was an eyewitness of the entrance of the partisans into Alba's Cathedral Square. I was an attentive and curious girl, and remember very well that they sang “Fischia il Vento” and also a “feminine version” of Bella Ciao:

One morning I woke up
- Good bye, good bye, sweetheart,
One morning I woke up
And the invader was there.

O mother, mother, I'm going up to the mountains
- Good bye, good bye, sweetheart,
O mother, mother, I'm going up to the mountains
To take revenge for my true love.

My own true love was slain
- Good bye, good bye sweetheart
My own true love was slain
Because he was a partisan.

There's a graveyard up there,
- Good bye, good bye, sweetheart,
There's a graveyard up there,
Partisans are buried there.

It's the graveyard of the partisans,
- Good bye, good bye sweetheart,
It's the graveyard of the partisans
Who died for liberty.

This is what I remember, with deep commotion!
Olá bela

Uma manhã me levantei
– olá bela olá bela olá olá olá
uma manhã me levantei
e encontrei o invasor

Ó mãe o mãe, eu vou para as montanhas
– olá bela olá bela olá olá olá
oh mãe oh mãe, eu vou para as montanhas
para vingar o meu amor

Meu amor eles mataram
– olá bela olá bela olá olá olá
meu amor eles mataram
porque era um partigiano*

Lá nas montanhas tem um cemitério
– olá bela olá bela olá olá olá
lá nas montanhas tem um cemitério
cemitério dos partigianos

Cemitério dos partigianos
– olá bela olá bela olá olá olá
cemitério dos partigianos
mortos pela liberdade.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org