Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
Francesco GucciniOriginale | SVEDESE / SWEDISH / SUÉDOIS / RUOTSI |
AUSCHWITZ, O CANZONE DEL BAMBINO NEL VENTO | AUSCHWITZ BARNENS SÅNG I VINDEN |
Son morto con altri cento Son morto ch'ero bambino Passato per il camino E adesso sono nel vento, E adesso sono nel vento. | Vi dog i hundratal, Vi dog alla i vår barndom I rök genom skorstenen, Nu flyger vi alla i vinden, Nu flyger vi alla i vinden. |
Ad Auschwitz c'era la neve Il fumo saliva lento Nel freddo giorno d'inverno E adesso sono nel vento, E adesso sono nel vento. | I Auschwitz föll snön i flingor Och röken gick upp så långsamt På den kalla vinterdagen, Nu flyger jag också i vinden, Nu flyger jag också i vinden. |
Ad Auschwitz tante persone Ma un solo grande silenzio È strano, non riesco ancora A sorridere qui nel vento, A sorridere qui nel vento | I Auschwitz var vi så många Sittande i gravlik tystnad, Det är så, och inte ännu Kan jag le, här i vinden, Kan jag le, här i vinden. |
Io chiedo, come può un uomo Uccidere un suo fratello Eppure siamo a milioni In polvere qui nel vento, In polvere qui nel vento. | Jag undrar, hur kan människor Slakta systrar och bröder? Dock här är vi miljoner Som i rök flyger i vinden, Som i rök flyger i vinden. |
Ancora tuona il cannone, Ancora non è contenta Di sangue la belva umana E ancora ci porta il vento, E ancora ci porta il vento. | Och ännu dundrar kanoner, På blod är människodjuret Inte ännu mätt, och ännu Flyger vi alla i vinden, Ännu flyger vi i vinden. |
Io chiedo quando sarà Che l'uomo potrà imparare A vivere senza ammazzare E il vento si poserà, E il vento si poserà. | Jag undrar, När då skall Människor lära sig leva I fred och inte döda? När skall vinden lägga sig, När skall vinden lägga sig? |
Io chiedo quando sarà Che l'uomo potrà imparare A vivere senza ammazzare E il vento si poserà, E il vento si poserà. | Jag undrar, När då skall Människor lära sig leva I fred och inte döda? När skall vinden lägga sig, När skall vinden lägga sig? |