Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
Francesco GucciniOriginale | TEDESCO / GERMAN / ALLEMAND / SAKSA [2] |
AUSCHWITZ, O CANZONE DEL BAMBINO NEL VENTO | AUSCHWITZ, O CANZONE DEL BAMBINO NEL VENTO |
Son morto con altri cento Son morto ch'ero bambino Passato per il camino E adesso sono nel vento, E adesso sono nel vento. | AUSCHWITZ DAS LIED DES KINDES IM WIND |
Ad Auschwitz c'era la neve Il fumo saliva lento Nel freddo giorno d'inverno E adesso sono nel vento, E adesso sono nel vento. | Ich bin mit hundert Andren gestorben, als kleines Kind, bin durch den Kamin gegangen, und nun bin ich im Wind, und nun bin ich im Wind. |
Ad Auschwitz tante persone Ma un solo grande silenzio È strano, non riesco ancora A sorridere qui nel vento, A sorridere qui nel vento | In Auschwitz lag schon der Schnee, der Rauch stieg nicht geschwind, an jenem Tag im Winter, und nun bin ich im Wind, und nun bin ich im Wind. |
Io chiedo, come può un uomo Uccidere un suo fratello Eppure siamo a milioni In polvere qui nel vento, In polvere qui nel vento. | In Auschwitz so viele Leute, doch alles war mäuschenstill. Wie seltsam, ich bin nicht fähig, zu lächeln hier im Wind, zu lächeln hier im Wind. |
Ancora tuona il cannone, Ancora non è contenta Di sangue la belva umana E ancora ci porta il vento, E ancora ci porta il vento. | Ich frag mich: "Wie kann es sein, dass Menschen einander töten"? Und dennoch gibt es Millionen von Seelen, hier im Wind, von Seelen, hier im Wind. |
Io chiedo quando sarà Che l'uomo potrà imparare A vivere senza ammazzare E il vento si poserà, E il vento si poserà. | Und heut'noch donnern Kanonen, zufrieden sind sie noch nicht, die grausamen, blutgeilen Bestien, und heut'noch trägt uns der Wind, und heut'noch trägt uns der Wind. |
Io chiedo quando sarà Che l'uomo potrà imparare A vivere senza ammazzare E il vento si poserà, E il vento si poserà. | Ich frag mich: Wann wird es sein? Wann werden sie endlich mal lernen, zu leben, ohne zu töten? Wann legt sich endlich der Wind? Wann legt sich endlich der Wind? |