Birmingham Sunday
Richard FariñaOriginale | Traduzione ungherese / Hungarian translation / Traduction hongroise... |
BIRMINGHAM SUNDAY | HALÁL BÖRMINGEMBEN [1] |
Come round by my side and I'll sing you a song. | Gyere ide, ülj mellém, figyeld dalom |
I'll sing it so softly, it'll do no one wrong. | énekem most szomorú nagyon. |
On Birmingham Sunday the blood ran like wine, | A városban, folyt a vér, mint a bor, |
And the choirs kept singing of Freedom. | és a kórus énekelt a szabadságról. |
That cold autumn morning no eyes saw the sun, | Hideg őszi reggelen, szem nem látta a napot |
And Addie Mae Collins, her number was one. | Addie Mae Collins volt az első áldozat |
At an old Baptist church there was no need to run. | mért menekült volna a Baptista templomból ? |
And the choirs kept singing of Freedom, | És a kórus énekelt a szabadságról. |
The clouds they were grey and the autumn winds blew, | Sötét felhőket görgetett az égen a szél |
And Denise McNair brought the number to two. | Denise McNair volt a másik áldozat |
The falcon of death was a creature they knew, | a halál sólyom, a gonosz, lecsapott rájuk |
And the choirs kept singing of Freedom, | és a kórus énekelt a szabadságról. |
The church it was crowded, but no one could see | A templom tele volt, csak kevesen látták |
That Cynthia Wesley's dark number was three. | ahogy Cynthia Wesley’s is meghal |
Her prayers and her feelings would shame you and me. | hite és imája szégyenbe hoz minket.. |
And the choirs kept singing of Freedom. | És a kórus énekelt a szabadságról. |
Young Carol Robertson entered the door | Carol Robertson belépett az ajtón |
And the number her killers had given was four. | ő lett a negyedik áldozat |
She asked for a blessing but asked for no more, | áldásért jött, de nem érhette meg az áldást. |
And the choirs kept singing of Freedom. | És a kórus énekelt a szabadságról. |
On Birmingham Sunday a noise shook the ground. | Börmingemben egy napon rázkódott a fold |
And people all over the earth turned around. | volt a világon, ki hátat fordított |
For no one recalled a more cowardly sound. | sok volt ki később nem emlékezett |
And the choirs kept singing of Freedom. | és a kórus énekelt a szabadságról. |
The men in the forest they once asked of me, | Egyszer egy erdőben valaki megkérdezte |
How many black berries grew in the Blue Sea. | ugyan mennyi málna terem a tengeren ? |
And I asked them right with a tear in my eye. | Igen, képtelenség, s könnyel lett tele szemem |
How many dark ships in the forest? | de megválaszoltam, hány hajó van az erdőben ? |
The Sunday has come and the Sunday has gone. | Egy vasárnap jött, a vasárnap ment |
And I can't do much more than to sing you a song. | nem tehetek mást, mint hogy ezt a dalt éneklem |
I'll sing it so softly, it'll do no one wrong. | majd halk leszek, hogy ne zavarjak senkit meg |
And the choirs keep singing of Freedom. | és a kórus énekel a szabadságról. |
[1] Il titolo significa "Morte a Birmingham" in ungherese / The title translates "Death in Birmingham" in Hungarian / Le titre se traduit par "Mort à Birmingham" en Hongrois. |