Originale | Versione italiana di Michele Murino
|
BALLAD OF DONALD WHITE | LA BALLATA DI DONALD WHITE |
| |
My name is Donald White, you see, | Il mio nome è Donald White, sapete, |
I stand before you all. | sto davanti a tutti voi |
I was judged by you a murderer | Sono stato da voi giudicato un assassino |
And the hangman's knot must fall. | ed il cappio della forca sta per arrivare |
I will die upon the gallows pole | Morirò sul patibolo |
When the moon is shining clear, | appena la luna brillerà |
And these are my final words | e queste sono le mie ultime parole |
That you will ever hear. | le ultime che mai mi sentirete pronunciare |
| |
I left my home in Kansas | Lasciai la mia casa in Kansas |
When I was very young, | quando ero solo un ragazzo |
I landed in the old Northwest, | Giunsi nel vecchio Nord Ovest |
Seattle, Washington | Seattle, Washington, |
Although I'd a-traveled many miles, | Sebbene abbia percorso molte miglia |
I never made a friend, | non sono mai riuscito ad avere un amico |
For I could never get along in life | perché non riuscivo mai a vivere la vita |
With people that I met. | delle persone che incontravo |
| |
If I had some education | Se avessi avuto una qualche educazione |
To give me a decent start, | che mi desse un avvio decente |
I might have been a doctor or | sarei potuto diventare un dottore |
A master in the arts. | o un maestro delle arti |
But I used my hands for stealing | Invece ho usato le mie mani per rubare |
When I was very young, | quando ero solo un ragazzo |
And they locked me down in jailhouse cells, | e mi hanno chiuso in prigione |
That's how my life begun. | La mia vita è iniziata così |
| |
Oh, the inmates and the prisoners, | Oh, i ricoverati ed i prigionieri, |
I found they were my kind, | scoprii che erano della mia stessa razza, |
And it was there inside the bars | e fu proprio tra le sbarre |
I found my peace of mind. | che trovai la mia pace mentale. |
But the jails they were too crowded, | Ma le prigioni erano troppo piene |
Institutions overflowed, | Gli istituti sovraffollati |
So they turned me loose to walk upon | Così mi lasciarono percorrere |
Life's hurried tangled road. | le aggrovigliate strade della vita |
| |
And there's danger on the ocean | E c'è pericolo sull'oceano |
Where the salt sea waves split high, | dove le salate onde marine si infrangono alte |
And there's danger on the battlefield | E c'è pericolo sul campo di battaglia |
Where the shells of bullets fly, | dove volano le schegge di proiettili |
And there's danger in this open world | E c'è pericolo nel mondo aperto |
Where men strive to be free, | dove gli uomini desiderano essere liberi |
And for me the greatest danger | E per me il pericolo maggiore |
Was in society. | era nella società |
| |
So I asked them to send me back | Perciò chiesi che mi rispedissero |
To the institution home. | al mio istituto di detenzione |
But they said they were too crowded, | Ma dissero che era troppo affollato |
For me they had no room. | Non c'era posto per me |
I got down on my knees and begged, | Mi misi in ginocchio e pregai: |
"Oh, please put me away," | "Oh, per piacere mettetemi dentro" |
But they would not listen to my plea | Ma non vollero ascoltare la mia supplica |
Or nothing I would say. | O niente di quello che dicevo |
| |
And so it was on Christmas eve | Così avvenne alla vigilia di Natale |
In the year of '59, | del 1959 |
It was on that night I killed a man, | Fu quella notte che uccisi un uomo |
I did not try to hide, | e non provai a nascondermi |
The jury found me guilty | La giuria mi dichiarò colpevole |
And I won't disagree, | e non posso obiettare |
For I knew that it would happen | perché sapevo che sarebbe accaduto |
If I wasn't put away. | se non mi avessero imprigionato |
| |
And I'm glad I've had no parents | E sono felice di non avere genitori |
To care for me or cry, | a preoccuparsi per me o a piangere |
For now they will never know | Perché essi ora non dovranno conoscere |
The horrible death I die. | l'orribile morte di cui morirò |
And I'm also glad I've had no friends | E sono anche felice di non aver amici |
To see me in disgrace, | che mi vedano in disgrazia |
For they'll never see that hangman's hood | Perché non vedranno mai il cappuccio da impiccato |
Wrap around my face. | che mi avvolge il viso |
| |
Farewell unto the old north woods | Addio, vecchi boschi del nord |
Of which I used to roam, | dove ero solito vagabondare |
Farewell unto the crowded bars | Addio locande affollate |
Of which've been my home, | che furono la mia casa |
Farewell to all you people | Addio a tutti voi, |
Who think the worst of me, | gente che pensate tutto il male di me |
I guess you'll feel much better when | Suppongo starete meglio quando |
I'm on that hanging tree. | penzolerò da quel ramo |
| |
But there's just one question | Ma c'è solo una domanda |
Before they kill me dead, | che voglio farvi prima di esser ucciso |
I'm wondering just how much | Mi chiedo quanto vi ho |
To you I really said | realmente detto |
Concerning all the boys that come | circa tutti i ragazzi che |
Down a road like me, | si ritrovano su una strada come la mia |
Are they enemies or victims | Sono nemici o vittime |
Of your society? | della vostra società? |