Originale | Version française – CHANT ESCLAVE – Marco Valdo M.I. – 2010
... |
CANTO ESCLAVO | CHANT ESCLAVE |
| |
Mira mis manos, mi cara | Regarde mes mains, mon visage |
curtida por tanto invierno: | Ridés par tant d'hivernages |
en cada arruga de piedra | Dans chaque ride de pierre |
yo llevo el nombre de un muerto. | Il porte le nom d'un mort |
| |
Mira mi espalda quemada | Regarde mon dos brûlé |
por látigos carniceros: | Par les fouets des bourreaux |
en cada surco violeta | Dans chaque sillon violacé |
yo guardo el grito de un muerto. | Monte la garde le nom d'un mort |
| |
Quechua fue mi padre, maya | Quechua était mon père, Maya |
fue el padre de mis abuelos: | Était le père de mes aieulx |
desde México hasta Arauco | Du Mexique à l'Araucania |
hay un camino de muertos. | C'est une route pavée de morts. |
| |
Mira mis manos, con ellas | Regarde mes mains, avec ces mains |
arañé el oro sangriento: | J'ai récolté l'or ensanglanté |
son manos americanas, | Ce sont des mains d'Américain |
garras teñidas de duelo. | Des instruments de douleur maculés. |
| |
Miles y miles de barcos | Des milliers de bateaux |
se van por el mar abierto. | Naviguent en haute mer. |
El Siglo de Oro se eleva | Le Siècle d'Or est construit |
con piedras de sufrimiento. | De pierres de souffrance. |
| |
Soy el hijo de los hijos | Je suis le fils des fils |
de un esclavo de otro tiempo: | D'un esclave d'autres temps |
tal vez también cuando crezca | Peut-être, quand il grandira, |
sea esclavo el hijo nuestro. | Notre fils aussi sera esclave |
| |
Ay amor, cómo han teñido | Mon amour, comme ils ont souillé |
de sangre las cosas nuestras: | De sang ce qui nous appartient |
la tierra que nutre al pan, | La terre qui nourrit le pain, |
la rosa que ahoga la estrella, | La rose qui éteint l'étoile. |
| |
El río de los barqueros, | Le fleuve des bateliers |
el camino de la selva, | Le sentier de la forêt |
los tristes sueños del indio, | Les songes tristes de l'Indien, |
la paz del indio en su tierra. | La paix de l'Indien sur sa terre. |