La Serva 'd Ciamboun
anonyme
Originale | Traduzione italiana da "Nunatak. Rivista di storie, culture,... |
LA SERVA 'D CIAMBOUN | LA SELVA DI CHAMBONS |
A i era a Mentoule | C'era a Mentoulles |
Un Sindic propi boun | Un sindaco proprio "buono" |
Qu' a vouria fé taié la Serva | Che voleva far tagliare la Selva |
Qu' a i è dzura ai Ciamboun. | Che c'è sopra a Chambons. |
Ma i Ciambounenc | Ma i Chambonesi |
Al an fait oupousissiun | Hanno fatto opposizione |
An tute le manere | In tutti i modi |
A la sua martelassiun. | Alla sua martellata. |
Ma al an 'n bel fè, 'n bel di, | Ma hanno un bel fare, un bel dire |
'n bel couri a Pinereul, | Un bel correre a Pinerolo |
ma 'l Sindic al è pratic | Ma il Sindaco è competente |
taiela chiel a veul. | Tagliarla lui vuole. |
Tut ant un-a minuta | In un minuto |
Le cioche a s butu a sounè: | Le campane iniziano a suonare. |
a soun partie tute le foumne | Sono partite tutte le donne |
e le fije da mariè. | E le ragazze da sposare. |
A soun muntà pi che 'n pressa | Sono salite in tutta fretta |
A soun mountà a Curbeiras, | Sono salite a Curbeiras |
ma le foumne ancour pi leste | Ma le donne ancor più veloci |
al an slungà pass. | Hanno allungato il passo. |
Apen-a a soun arivà 'n pounta | Appena sono arrivate in punta |
A soun dasse subit da fé | Si sono date subito da fare |
Al an fain rubaté 'd pere | Hanno fatto rotolare le pietre |
Al an faie scapé. | E li hanno fatti scappare. |
"Chi ch'al è si ch' a coumanda?" | "Chi comanda qui?" |
"Moussou 'l Delegà" | "Il Signor Delegato" |
"Ch'a passa chiel davanti, che noui i encalouma pà." | "Passi Lei davanti che noi non osiamo." |
A soun tournà 'ndarera | Sono tornati indietro |
Andasiou a grandi pass | Andavano a grandi passi |
Fin al funs d' i erbass. | Sino al fondo dei prati. |
La nebia al a giutane | La nebbia ci ha aiutato |
Nou Sgnour ancura d' pì | Il Signore ancora di più |
L'ouma vinciu bataia | Abbiamo vinto la battaglia |
[Sensa 'n ferì.] | E non c'è nessuno ferito. |